kajiwara

kajiwaraさん

2022/07/05 00:00

あなたは、とてもモテるでしょう? を英語で教えて!

気が利いて、見た目も爽やかでいかにもモテそうなので、「あなたは、とてもモテるでしょう?」と言いたいです。

0 699
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 00:00

回答

・You must be really popular with the ladies/guys, aren't you?
・You probably have a lot of admirers, don't you?
・I bet you're quite the heartbreaker, aren't you?

With your looks and thoughtfulness, you must be really popular with the ladies/guys, aren't you?
その気配りと見た目からすると、あなたは本当に女性/男性から人気があるんでしょうね?

「You must be really popular with the ladies/guys, aren't you?」は「あなたは女性/男性からすごくモテるよね?」という意味で、相手が性格がいい、外見が良い、頼りがいがあるなど多くの人々から魅力的とみなされる特質を持っているという推測を表現しています。この表現はカジュアルな会話の中で、友人や知人に対して軽く褒める、あるいはからかうような意図で使われます。

You probably have a lot of admirers, don't you?
あなた、きっとたくさんの admirers( admirers)がいるんでしょう?

You have a great sense of style and you look charming. I bet you're quite the heartbreaker, aren't you?
あなたのセンスは素晴らしく、見た目も魅力的だね。きっとモテモテだろうね、間違いないよね?

「You probably have a lot of admirers, don't you?」は相手が多くの人々からの賞賛や好意を持っていると予想し、その事実を確認する表現です。一方、「I bet you're quite the heartbreaker, aren't you?」は、相手が魅力的で、たくさんの人々の心を傷つける(恋愛的に失望させる)能力を持っていると述べています。前者は一般的により純粋な賞賛の意味を持ちますが、後者は軽い皮肉や冗談のほのめかしが含まれています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 19:20

回答

・You're so attractive to the girls, aren't you?
・You’re so popular with the girls, aren’t you?

「あなたは、とてもモテるでしょう?」は英語では You're so attractive to the girls, aren't you? や You’re so popular with the girls, aren’t you? などで表現することができると思います。
※男性に尋ねてると仮定しています。

Can I ask you something strange? You're so attractive to the girls, aren't you?
(変なこと聞いていい?あなたは、とてもモテるでしょう?)
※ aren't you? は「だよね?」や「でしょう?」などの意味で使えます。

※ attractive は「魅力的」という意味があるので、"誰々にとって魅力的"=モテる、というニュアンスです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV699
シェア
ポスト