EITAさん
2023/11/14 10:00
背中に背負う を英語で教えて!
双子が生まれたので、「一人を抱っこし、一人を背中に背負ってあやしています」と言いたいです。
回答
・Carry on one's back
・Bear on one's back
・Shoulder the burden
I'm soothing the twins by holding one in my arms and carrying the other one on my back.
双子をあやすために一人を抱っこし、もう一人を背中に背負っています。
「Carry on one's back」は直訳すると「自分の背中に運ぶ」という意味ですが、物理的に何かを背負うシーンだけでなく、比喩的に重い責任やプレッシャーを背負っている状況を表すときにも使用します。また、「誰かを背負う」は、その人の面倒を見る、支える、助けるという意味にもなります。例えば、親が子どもを育てる責任を背負っている場合や、チームのリーダーがプロジェクトの成功を背負っている場合などに使えます。
I'm carrying one twin in my arms and bearing the other on my back to soothe them.
双子のうち一人を抱っこし、もう一人を背中に背負ってあやしています。
I'm shouldering the burden of soothing one twin in my arms and carrying the other on my back.
私は一人の双子を抱っこし、もう一人を背中に背負ってあやして、その重荷を背負っています。
Bear on one's backとShoulder the burdenは、どちらも負担や重荷を抱えるという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。Shoulder the burdenは一般的に、困難や問題を自分自身で引き受けることを意味します。例えば、他人の仕事を引き受けたり、自分の過ちの責任を負ったりする場合に使います。一方、Bear on one's backは文字通り背中に重荷を背負っているイメージで、負担が重く、長期間にわたって続くことを強調します。例えば、大きな借金を返済し続ける状況などに使われます。
回答
・carry on one's back
carry:背負う
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
back:背中
例文
I carry one in my arms and one on my back and nursing them.
一人を抱っこし、一人を背中に背負ってあやしています。
※carry in my arms:抱きかかえる
My husband is carrying the baby on his back.
夫が赤ちゃんを背中に背負っています。
※husband:夫
以下carryを使った英語表現をご紹介します。
・carry over:〜を繰り越す
・carry on:続けていく、進める
・fetch and carry:雑役をする