Miyukiさん
2020/02/13 00:00
こっちでもいいよ を英語で教えて!
値段の異なる物でどちらがいいか聞かれたので、「こっち(安い方)でもいいよ」と言いたいです。
回答
・It's fine with me too.
・That works for me as well.
If you prefer the cheaper one, it's fine with me too.
「もし安い方がいいなら、それでも私は構わないよ。」
「It's fine with me too」は「私もそれで問題ない」「私にとってもそれで良い」という意味です。他の人が提案や選択をした時に自分もその提案や選択に賛成、またはそれを受け入れる意思があることを示す表現です。たとえば、友人が「このレストランで食事しよう」と提案した際に、「私もそれで良い」と同意の意を示す際などに使います。また、ある行為や状況に対して特に反対の意志がないことを示す際にも使用されます。
That works for me as well.
「それでも私にとっては問題ないよ。」
"It's fine with me too"は一般的に提案や計画に同意する際に使われます。一方、"That works for me as well"はより具体的な状況やアレンジメントに対する同意を表現する際に用いられます。例えば、特定の日時や場所などです。そのため、"That works for me as well"は具体的な計画に対して便宜的或いは実用的な観点で同意しているニュアンスがあります。
回答
・This one is fine with me.
・It doesn't matter.
・I don't care .
1 This one is fine with me.
(こちらで、いいですよ。)
※fine はよく、"I'm fine . 元気ですよ"や、"The weather is fine. いいお天気ですね"のように使いますが、この文では、"大丈夫ですよ"の意味で使います。
2 It doesn't matter
(どちらでも、いいですよ。)
3 I don't care .
(どうでもいいですよ。気にしないですよ。)
※少し冷たい印象になります。
ビジネスシーンでは、注意しましょう!
ご参考になれば幸いです。