nakamuraさん
2023/11/14 10:00
その場に合うように を英語で教えて!
状況に応じて対応してほしかったので、「その場に合うように進行してほしい」と言いたいです。
回答
・Play it by ear
・Go with the flow
・Take it as it comes
Let's just play it by ear.
「その場の状況に合わせて進めてみましょう。」
「Play it by ear」は直訳すると「耳で演奏する」となりますが、実際の意味は「その場の状況に応じて判断する」や「臨機応変に行動する」といったニュアンスです。計画通りに進まない場合や未確定の状況など、具体的な方針や計画が立てられない時に使われます。また、将来の予定についてはっきりとした答えを避けたいときにも用いられます。例えば、友人から週末の予定を尋ねられたときに、自分の予定がまだ決まっていない場合、「Play it by ear」と答えることができます。
Just go with the flow.
「ただ流れに身を任せて。」
Just take it as it comes.
「その場に合わせて進めてください。」
Go with the flowは、計画を立てずに事が起こるままに任せる、または周囲の人々や状況に合わせて行動することを意味します。一方、Take it as it comesは、予期しない出来事や困難に直面したときに、それを受け入れて対処する態度を表します。したがって、Go with the flowはよりパッシブで、Take it as it comesはよりアクティブな対応を示します。
回答
・to fit the occasion
to fit:合う、フィットする
occasion:機会、時、場合、行事
例文
I want you to proceed to fit the occasion.
その場に合うように進行してほしい。
There were no set rules, so I proceeded to fit the occasion.
決まったルールはなかったので、その場に合うように進行しました。
※set rules:規定のルール
以下、occasionを使った英語表現をご紹介します。
・a sense of occasion:時と場所とをわきまえた良識
・if the occasion arises:必要になったら