Umiさん
2023/11/14 10:00
頼みとする を英語で教えて!
最終的に困った時は姉に頼るので、「姉を最後の頼みとしています」と言いたいです。
回答
・Depend on
・Rely on
・Count on
I depend on my sister as my last resort.
最後の手段として、私は姉に頼っています。
「Depend on」は「~次第である」や「~に依存する」などと訳され、何かが他のものや状況に影響を受けて変わることを示します。具体的な使い方としては、例えば「雨が降るかどうかは天気次第だ」を英語で表すと「Whether it rains or not depends on the weather」となります。また、「彼の成功は彼自身にかかっている」は「His success depends on him」となります。これらのように、「depend on」はある状況や結果が特定の要素に左右されることを表現するのに使われます。
I rely on my sister as my last resort.
私は最後の頼みとして姉に頼っています。
I count on my sister as my last resort.
最終的に困った時は姉に頼っています。
Rely onとCount onは両方とも他人を信頼し、その人に頼るという意味ですが、微妙な違いがあります。Rely onは一般的に物事や人々に頼ることを指し、特定の結果が期待できることを示します。一方、Count onはより個人的な信頼を示し、特定の人が必要なときにそこにいてサポートしてくれることを期待するときに使います。つまり、Rely onはもっと事実に基づいているのに対し、Count onは感情的な信頼に関連しています。
回答
・make someone one's last hope
・be one's last resort
「頼みにする」は「make someone one's last hope」と表すことができます。
構文は、「~にする」を他動詞「make」で表し、第五文型(主語[I]+動詞[make]+目的語[older sister]+目的語の補語[last hope])で構成します。
たとえば"I make my older sister my last hope."とすれば「私は姉を最後の頼みの綱にしています」の意味になりニュアンスが通じます。
また「最後の頼み」は「last resort」とも訳せるので"My older sister is my last resort."とすると「姉は最後の頼みの綱だ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。