mokoさん
2023/11/14 10:00
つい夜更かしする を英語で教えて!
大好きなテレビ番組の再放送があったので、「つい夜更かしして見てしまった」と言いたいです。
回答
・Stay up late unintentionally
・Burn the midnight oil by accident
・Lose track of time at night
I ended up staying up late unintentionally because there was a rerun of my favorite TV show.
つい、大好きなテレビ番組の再放送があったので夜更かししてしまいました。
「Stay up late unintentionally」は、「思わず遅くまで起きてしまった」という意味です。特定の予定や目的がなくても、何かに夢中になって時間を忘れたり、映画を見ていたり、友人と話をしていたりして、気づいたら深夜になってしまったという状況で用いられます。また、仕事や勉強などでついつい遅くまで起きてしまった、というケースにも使えます。ただし、この表現は自分が予定よりも遅くまで起きてしまったことに対して、ある程度の自覚や驚き、場合によっては後悔の感情が含まれています。
I ended up burning the midnight oil by accident because of the rerun of my favorite TV show.
つい大好きなテレビ番組の再放送を見て、思わず夜更かししてしまいました。
I lost track of time at night watching the rerun of my favorite TV show.
大好きなテレビ番組の再放送を見ていて、つい夜更かししてしまいました。
Burn the midnight oil by accidentは、予定していなかった作業や勉強などに時間を使い、夜遅くまで起きてしまったという意味合いで使われます。一方で、Lose track of time at nightは、楽しみや興味深い活動に夢中になって時間を忘れてしまったというニュアンスです。前者は予期しない仕事や責任から来るストレスを、後者は時間を忘れるほど楽しんでいる状態を表します。
回答
・unwittingly stay up late
・ended up staying up late
「つい夜更かしする」は「つい」を「思わず、無意識に」を意味する副詞「unwittingly」を意訳して使い「unwittingly stay up late」と表します。
構文は、前半部分は第一文型(主語[I]+動詞[stayed])に副詞句(遅くまで:up late)を組み合わせて構成します。後半部分は第三文型(主語[I]+動詞[watched]+目的語[TV show])で構成します。
たとえば"I unwittingly stayed up late and watched a TV show."とすれば「思わず夜更かししてテレビ番組を見てしまった」の意味になりニュアンスが通じます。
また「つい」を「結局に~になってしまう」の「end up」で意訳して"I ended up staying up late and watching a TV show."とすると「結局夜更かししてテレビ番組を見てしまった」の意味になり此方もニュアンスが通じます。