Yoshiko

Yoshikoさん

Yoshikoさん

余勢をかう を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

何試合かした後の決勝戦だったので、「余勢をかって決勝戦に臨んだ」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Ride the momentum
・Keep the ball rolling
・Capitalizing on the momentum

We've had a good run of games, so let's ride the momentum into the finals.
何試合か良いパフォーマンスをしたので、その勢いを利用して決勝戦に臨みましょう。

「Ride the momentum」は、「勢いに乗る」や「流れを利用する」といった意味を持つ英語のフレーズです。何かが順調に進んでいる時や、成功体験が続いている時など、好ましい状況が続いている時にそれを最大限に利用しようとする意図を表します。特にビジネスやスポーツなどの分野でよく使われ、ポジティブな流れを維持し、さらなる成功につなげるために用いられます。

We've won several matches, now let's keep the ball rolling into the finals!
何試合か勝ったから、その勢いを保って決勝戦に臨もう!

Capitalizing on the momentum from the previous games, we headed into the finals.
前の試合からの勢いを利用して、私たちは決勝戦に臨みました。

Keep the ball rollingは何かを続ける、中断させずに進めるという意味で使われます。一方、Capitalizing on the momentumは既にある勢いや成功を利用してさらなる利益を得る、または目標を達成するという意味で使われます。前者は行動の継続性に焦点を当て、後者は既存の成功から利益を得ることに焦点を当てています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 07:58

回答

・after the momentum of one's success

調べたところ「余勢をかう」は日本語として間違いであり、 正しくは「余勢を駆る」のようですので、後者を意味する英語表現をご紹介します。

after:後で
momentum:はずみ、勢い、推進力
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
success:成功

例文
We advanced to the final after the momentum of our success.
余勢をかって決勝戦に臨んだ。
※advance to the final:決勝戦に進む

She went abroad after the momentum of her success in Japan.
彼女は日本での成功の余勢をかって海外進出しました。
※abroad(副詞):外国へ、海外に

0 68
役に立った
PV68
シェア
ツイート