moeさん
2023/11/14 10:00
ひいき目 を英語で教えて!
自分の都合のいいように見る時に「ひいき目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Playing favorites
・Showing favoritism
・Biased view
You always let your son stay up late but not your daughter. That's playing favorites.
いつも息子は遅くまで起きていてもいいのに、娘には許さない。それは「ひいき目」だよ。
「Playing favorites」とは、特定の人や物に対して他よりも偏った好意や特別な扱いをすることを指す言葉です。例えば、親が子供の中で一人だけを特別に可愛がる、上司が部下の中で一人だけを特別に優遇するなどの状況で使われます。この表現は通常、公平性が求められる状況での不適切な行為を非難する意味合いで使われます。
In English, when we look at things in a way that favors us, we call it showing favoritism.
英語では、自分に都合のいいように物事を見ることを「showing favoritism」と言います。
She only sees things through rose-colored glasses.
彼女は常に都合のいいように物事を見る。
Showing favoritismは通常、特定の人々に対して不公平な好意や利益を示す行動を指します。例えば、親が子供の一人に明らかに優遇する場合や、上司が部下に対して贔屓する場合に使います。
一方でBiased viewは、事実や情報への公正さが欠けた、偏った視点や意見を指します。これは特定の人種、宗教、性別などに対する先入観の結果として現れることが多いです。
したがって、Showing favoritismは行動に関連し、Biased viewは思考や意見に関連します。
回答
・the most favorable light
「ひいき目」は「the most favorable light」と言います。
(例文)
Even when viewed in the most favorable light, there is nothing particular in me.
どんなにひいき目で見ても私には別に取柄が無い。
上記の構文は前半部分は従属副詞節で接続詞「even when」の後に過去分詞(viewed)、副詞句(ひいき目に:in the most favorable light)を続けて構成します。
後半部分が主節で「there+be動詞」の構文形式で主語(何の取り柄:nothing particular)、副詞句(私に:in me)を続けて構成します。