KOKOさん
2022/10/10 10:00
ひいきにする を英語で教えて!
気に入った人を特別扱いする時に「ひいきにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Play favorites
・Show favoritism
・Give special treatment
You shouldn't play favorites among your employees.
君が従業員の間でひいきをするべきではないよ。
「Play favorites」は英語のイディオムで、特定の人物やグループを他の人々よりも好む、または特別扱いする行為を指します。不公平な扱いや偏った態度を表現するのに使われます。例えば、教席が特定の生徒をひいきしたり、上司が部下の中で一部の人を特別扱いしたりする状況で用いられます。日本語では「えこひいきする」と訳すことができます。
気に入った人を特別扱いすることを「show favoritism」と言います。
I always give special treatment to people I really like.
私は本当に好きな人にはいつも特別扱いをします。
Show favoritismは親や上司などが、他の同等の人々や部下よりも特定の人々を好んで特別に扱うことを指します。これは一般的に否定的な意味合いを持ちます。一方、"Give special treatment"は、特定の利益や特典を提供する行為を指すより広範な表現です。これは、時にはポジティブな状況(例えば、顧客への優遇)にも使用されますが、不公平さを示すためにも使われます。どちらの表現も、通常は公正さを欠いた行為を指すため使用されます。
回答
・patronize
「ひいきにする」は英語では patronize で表現することができます。
I've been a patron of him for a long time, so if he asks me to do it, I'll gladly do it.
(あの人には昔からひいきにしてもらっているので、あの人からの頼みなら、喜んでやりますよ。)
Thank you very much for your patronage on a daily basis.
(日頃からあなたにはひいきにしていただいておりますので、本当に感謝しております。)
ご参考にしていただけたら幸いです。