ayako

ayakoさん

2023/11/14 10:00

来月に延ばす を英語で教えて!

締切に間に合わないので、「来月に延ばすことは可能でしょうか?」と言いたいです。

0 142
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Postpone it until next month.
・Push it back to next month.
・Reschedule it for next month.

I'm afraid I won't be able to meet the deadline. Would it be possible to postpone it until next month?
締切に間に合わなさそうなので、来月に延期することは可能でしょうか?

「Postpone it until next month」とは、「それを来月まで延期する」という意味です。何か予定や計画を指し、特定の理由(例えば、予定が重なってしまった、準備が整っていない、状況が不適切、など)により、それを来月まで後回しにするというニュアンスが含まれます。ビジネスシーンでの会議やプロジェクト、プライベートでのイベントや旅行など、特定の予定を指して使うことができます。

I'm afraid I won't be able to meet the deadline. Is it possible to push it back to next month?
締切に間に合わないかもしれません。来月に延ばすことは可能でしょうか?

I'm afraid I won't be able to meet the deadline. Would it be possible to reschedule it for next month?
締切に間に合わないようです。来月に延期することは可能でしょうか?

Push it back to next monthは、特定の予定が既に存在し、その日付や時間を後ろにずらすことを示します。一方、Reschedule it for next monthは、既存の予定を全く新しい日付や時間に変更することを示します。前者はある程度の遅延を示しており、後者はより具体的な計画変更を示しています。しかし、両方とも似た意味を持つため、文脈により使い分けられます。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 01:11

回答

・request an extension

I won't be able to finish this before the due date. May I request an extension until next month?
締め切り前までにこれを終わらせられないです。来月まで延ばしてもよろしいでしょうか。

「I won't be able to finish this」は「これを終わらせることはできないでしょう」という未来形の否定文となります。「before the due date」を加えることによって、「締め切り前までに」という、より具体的な時間帯を表現できます。

「an extension」は「延長」という意味です。「request an extension」として使うことによって、「延長をお願いする」という直訳となりますが、「until next month = 来月まで」と組み合わせて使うことにより、「来月に延ばす」として用いることができます。「May I ~」は丁寧な許可をお願いする際に使われる疑問文として使われます。

「extension」の前に具体的な期間を述べることによって、どの位延長するかを表現することもできます。


a two week extension
2週間伸ばす

Three month extension
3ヶ月延ばす

要注意:数字の後の単位に複数形の「s」が付いていないのに気を付けてください。単位を含めた数値が「extension」を修飾する形容詞的な働きをしているため、単数形で用いられます。

役に立った
PV142
シェア
ポスト