huyukiさん
2022/09/26 10:00
捻挫する を英語で教えて!
足首をひねって足を痛めたときに「捻挫する」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To sprain
・To twist an ankle
・To turn an ankle
I sprained my ankle.
「私は足首を捻挫しました。」
「To sprain」は、主に関節をねじったり、ひねったりして怪我をすることを指す英語の表現です。「足首を捻挫した」「手首を捻挫した」など運動中や日常生活での不注意から起こりうる身体のケガについて使われます。また、転んだ時や重いものを無理に持ち上げる時などにも使えます。感情的に驚いたり困ったときにも使うことは稀にありますが、主に物理的なケガについて使われることが多いです。
I twisted my ankle and it really hurts.
「足首をひねって本当に痛い。」
I was in such a hurry to catch the bus that I turned my ankle.
バスに急いでいたら、足首をひねってしまった。
To twist an ankleと"To turn an ankle"は両方とも足首をひねるという意味ですが、微妙な使い分けがあります。"To twist an ankle"は一般的には足首を激しくひねることを指し、かなり高い痛みや損傷の程度を示します。一方、"To turn an ankle"はより穏やかな足首の捻挫を指し、痛みや損傷の程度が"twist"よりも低い可能性があります。しかし、これらの使い分けは規則的なものではなく、話者や地域により異なる場合もあります。
回答
・twist ( one's ankle )
例文
I twisted my ankle.または、 I sprained my ankle. 「足首を捻挫した。」あるいは、I had my ankle sprained during the game.
「その試合中に足首を捻挫した。」 have (one's ankle) sprained という表現の仕方もあります。
"I twisted my ankle and hurt my foot" で、「足首をひねって、足を痛める。」を表現できます。ちなみに、くるぶし(足首)は、ankle で、靴を履く「足」は、foot (feet)で、ズボンを履く「脚」は、leg (legs) と表現します。