yoshioさん
2023/11/14 10:00
陽気に騒ぐ を英語で教えて!
若者はいいなと思うことが多いので、「陽気に騒げる時が華だ」と言いたいです。
回答
・Party up a storm
・Raise the roof
・Let your hair down.
Young people should party up a storm while they can, it's the best time of their lives!
若者はできる限り陽気に騒げるべきだ、それが人生で一番の時期だからね!
「Party up a storm」は、非常に活発にパーティーを楽しむという意味の英語のスラング表現です。このフレーズは、ダンスをしたり、大声で笑ったり、長時間にわたって楽しむなど、思い切りパーティーを楽しむ様子を表現するときに使います。一般的には、若者が友人とのパーティーや音楽フェスティバル、クラブなどで使う表現です。
Young people often have so much to appreciate, it's all about raising the roof while you can.
若者はありがたいことがたくさんあるので、できるだけ陽気に騒ぐことが大切だと思います。
You're young and full of life! This is the time to let your hair down and enjoy!
「あなたは若くて元気いっぱい。今は思う存分楽しんで、陽気に騒ぐ時だよ!」
Raise the roofとは、パーティーやイベントで楽しさや興奮を高めることを表すスラングです。主にリーダーシップのある人が集団を盛り上げるときや、大きなフェスティバルやコンサートで使われます。一方、Let your hair downは、リラックスして自分自身を楽しむことを意味します。このフレーズは、友達と過ごす時間やカジュアルなパーティー、自分へのご褒美の時間など、自分を解放する状況で使われます。
回答
・enjoy a spree jovially
「陽気に騒ぐ」は「陽気に浮かれ騒ぎを楽しむ」のニュアンスで「enjoy a spree jovially」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[time]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[the most beautiful time in your life])で構成して、主語には関係代名詞「when」で修飾節「陽気に浮かれ騒ぎを楽める:you can enjoy a spree jovially」を付けます。
たとえば"The time when you can enjoy a spree jovially is the most beautiful time in your life.''とすると「陽気に浮かれ騒ぎを楽める時間が、人生で最も美しい時間(=華)だ」の意味になりニュアンスが通じます。