katsuyaさん
2023/07/24 10:00
大袈裟に騒ぐ を英語で教えて!
大事にしたくないので、「大袈裟に騒がないでね」と言いたいです。
回答
・Making a mountain out of a molehill
・Blowing things out of proportion
・Drama queen
Don't make a mountain out of a molehill, okay?
「大袈裟に騒がないでね。」
「Making a mountain out of a molehill」は「ちょっとしたことを大げさに言う」または「小さな問題を大問題にする」という意味の英語の成句です。なお、molehillは文字通りには「モグラの穴」を指し、つまりは小さな丘を表します。これに対してmountainは大きな山を表すため、このフレーズは事態を大げさに捉え、小さな問題を不必要に大きく見せるというニュアンスを含んでいます。例えば、些細な誤解や小さなトラブルを大問題にしてしまう人に対して使われることが多い表現です。
Don't blow things out of proportion, I don't want to make a big deal out of it.
「大事にしたくないから、大袈裟に騒がないでね。」
Don't be such a drama queen, it's not that big of a deal.
「大袈裟に騒がないでね、それほど大事じゃないよ。」
Blowing things out of proportionは、小さな問題や状況を大げさに表現することを指します。一方、Drama queenは、よく過剰反応をする人やちょっとしたことに大げさに反応する人に対して使います。Blowing things out of proportionは一回限りの行動や状況に使うのに対し、Drama queenはその人の特性または性格を指すときに使います。
回答
・Don't overreact.
・Don't make a big fuss about it.
「over-」で「大げさに~する」という風になるので、「react(反応する)」につけて「overreact (大げさに騒ぐ/反応する)となります。
2つ目のフレーズでは、「make fuss about ~」で「~について騒ぐ」となるので大げさにという意味で「big」とつけて表しています。
例文:
Please try not to overreact when you hear what I'm saying from now.
私が今から言う事を聞いても騒ぎすぎないようにしてね。
She tends to make a big fuss about everything.
彼女は何に対しても大騒ぎしがちだ。
(*tend to ~:~しがち・する傾向がある)