Kokiさん
2022/12/19 10:00
大袈裟 を英語で教えて!
「寝言を言う」 を英語で教えて!
回答
・Exaggerating
・Blowing things out of proportion
・Making a mountain out of a molehill
You're exaggerating! I don't talk in my sleep that much!
「大げさだよ!そんなに寝言を言ってないよ!」
「Exaggerating」は、事実よりも大げさに表現することを指す英語の単語で、日本語で「誇張する」や「大げさに言う」と訳されます。話を面白くするため、人を驚かせるため、自分の意見や感情を強調するため等に使われます。一方で、誇張が事実と大きく異なると誤解を招いたり、信用を失う原因となることもあるため注意が必要です。
You're blowing things out of proportion, it was just sleep talking.
「大げさに考えすぎだよ、ただの寝言だったんだから。」
You're making a mountain out of a molehill just because I talked in my sleep.
「私が寝言を言っただけで、君は大げさに問題を作り上げているよ。」
これらのフレーズは両方とも問題を大げさに見せることを表していますが、微妙な違いがあります。「Blowing things out of proportion」は、ある状況や出来事について過度に反応し、それを大きな問題にすることを指します。一方、「Making a mountain out of a molehill」は、本当に小さな問題や出来事を不必要に大きな問題に変えることを意味します。つまり、前者は過剰反応、後者は過剰な問題作りを表しています。
回答
・exaggerating
・overreacting
- You tend to exaggerate things.
君は大げさに言う癖があるからなあ。
- Calm down. You are overreacting.
落ち着けよ、大げさ(反応が大きすぎ)なんだよ。
"exaggerate" は、あることを実際よりも大げさに表現すること。
"overreact" は、反応が大きすぎるということ。
- Certain characteristics are exaggerated in caricatures.
似顔絵では特徴的な部分が誇張されます。
*** Happy learning! ***