Takahashi Yuko

Takahashi Yukoさん

2023/10/10 10:00

騒ぐしか能がない を英語で教えて!

学校での出来事で、「あの人は騒ぐしか能がない」と言いたいです。

0 677
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/12 12:05

回答

・All they're good for is making a scene.
・They're nothing but a bunch of loudmouths.

「あいつらは騒ぎを起こすことしか能がない」という、かなり強い呆れや軽蔑を表すフレーズです。役に立たないどころか、面倒事を起こすだけだと見下している感じ。大げさに騒ぐ人や、問題ばかり起こす集団に対して、うんざりした時に使えます。

Don't mind him. All he's good for is making a scene.
あいつのことは気にするな。騒ぐしか能がないんだから。

ちなみに、"They're nothing but a bunch of loudmouths." は「あいつら、口ばっかりで中身がない連中だよ」というニュアンスです。批判や不満を言うだけで行動が伴わない人たちへの軽蔑や呆れを表す時に使えます。

Don't worry about what they say. They're nothing but a bunch of loudmouths.
彼らの言うことなんて気にしないで。あの人たちは騒ぐしか能がないんだから。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/03 16:38

回答

・can only make noise
・can't do anything but make a fuss

1 can only make noise
騒ぐしか能がない

can only 〜 で「〜だけ出来る」=「しか能がない」という意味を表現できます。また、make noise で「騒ぐ」や「ざわめく」などを表せます。
※コンサートなどでアーティストが観客を「騒げ」「盛り上がれ」と煽る際によく make some noise と言ったりします。

No way. He can only make noise.
(とんでもない。あの人は騒ぐしか能がない。)
※no way は「とんでもない」や「あり得ない」というような意味を表すスラングです。

2 can't do anything but make a fuss
騒ぐしか能がない

can only とは逆のアプローチになりますが、can't do anything but 〜 で「〜しか出来ない」(but は「しか」という意味もあります。)=「しか能がない」という意味を表せます。
※ make a fuss の場合は「大騒ぎする」というニュアンスになります。(ネガティブなニュアンスで使われることも多いです。)

I knew it. He can't do anything but make a fuss.
(予想してたよ。彼は騒ぐしか能がないからね。)

役に立った
PV677
シェア
ポスト