akieさん
2023/11/14 10:00
優勝の行方 を英語で教えて!
どちらが優勝するか想像できなかったので、「優勝の行方を見守るしかなかった」と言いたいです。
回答
・Outcome of the championship
・Who will take the championship?
・Destination of the title
Since I couldn't predict who would win, I just had to wait for the outcome of the championship.
誰が勝つか予想できなかったので、選手権の結果を待つしかありませんでした。
「Outcome of the championship」は「選手権の結果」という意味です。主にスポーツのコンテキストで使われ、試合や大会がどのように終了したか、どの選手やチームが勝ったか、またはどのような結果になったかを示します。例えば、サッカーのワールドカップやバスケットボールのNBA選手権などの結果を話すときに使えます。
I can't predict who will take the championship, all we can do is wait and see.
誰が優勝するか予想できない、見守るしかない。
I couldn't predict who would win, so all I could do was watch the destination of the title unfold.
誰が勝つのか予測できなかったので、優勝の行方を見守るしかなかった。
Who will take the championship?は、主にスポーツイベントやコンテストなどで、誰が優勝するのかを問い合わせる際に使われます。一方、Destination of the titleはあまり一般的な表現ではなく、物語や映画のタイトルが示す結末や目的地を指す際に使われることがあります。ただし、この表現はあまり一般的ではないため、文脈が明確でないと誤解を招く可能性があります。
回答
・who would emerge victorious
・who would come out on top
・who would clinch the victory
ご質問にある「優勝の行方」はそのまま英語に直訳するとやや不自然になることから、ここでは「誰が優勝するのか」という表現に直したうえで、下記の例文をご紹介します!
1. We could only watch to see who would emerge victorious.
「優勝の行方を見守るしかなかった」
【watch to see ...】で「~を見守る」というニュアンスになります。【emerge victory】は「優勝を手にする」といった意味で用いられる表現です。
2. We had no choice but to wait and see who would come out on top.
「誰がトップになるのか、見守るしかなかった」
【have no choice but to ...】で「~以外は選択の余地がなかった、できなかった」というニュアンスになります。【come out on top】で「トップになる、優勝する」という意味の言い回しになります。
3. All we could do was wait and see who would clinch the victory.
「私たちにできたのは、誰が勝利を手にするか見守ることだけだった」
【all we could do was ...】で「私たちにできたのは~だけだった」という意味になります。【clinch the victory】は「勝利を収める、手中にする」といった意味の表現です。