Ayatoさん
2023/11/14 10:00
すすける を英語で教えて!
何年も使っている鍋だったので、「鍋の底がすすけています」と言いたいです。
回答
・see through
・Transparent
・Translucent
The bottom of the pot is see-through because I've been using it for so many years.
何年も使っているので、鍋の底が透けて見えます。
「see through」は直訳すると「~を透視する」となりますが、2つの主なニュアンスがあります。1つ目は物理的な意味で、ガラスや透明な素材を指して「透けて見える」という意味を表します。例えば、「see through blouse」は「透けるブラウス」を意味します。
2つ目は比喩的な意味で、誰かの真意や嘘を見抜くという意味になります。例えば、「I can see through his lies」は「彼の嘘は見抜ける」という意味になります。この表現は主に人間関係や対人コミュニケーションの場面で使われます。
The bottom of the pot is sooty since I've been using it for many years.
何年も使っているので、鍋の底がすすけています。
The bottom of the pot has become translucent after years of use.
何年も使っているため、鍋の底がすすけて(半透明になって)きています。
TransparentとTranslucentは、物体を通過する光の量を示す言葉です。Transparentは完全に光を通過させ、物体をはっきりと見ることができる状態を指します。例えば、ガラス窓やプラスチックボトルは「トランスペアレント」です。一方、Translucentは一部の光のみを通過させ、物体がぼんやりと見える状態を指します。例えば、すりガラスや薄いカーテンは「トランスルーセント」です。これらの言葉は、素材や物質の特性を説明するときに使われます。
回答
・be stained with soot
・sooty
「煤ける」は「煤でしみができる」のニュアンスで「be stained with soot」と受動態で表します。
構文は受動態(主語[bottom of the pot]+be動詞+動詞の過去分詞[stained])に副詞句(煤で:with soot)を組み合わせて構成します。
たとえば"The bottom of the pot is stained with soot."とすれば「鍋の底が煤でしみが出来ています」の意味になりニュアンスが通じます。
また「煤ける」を「煤だらけ」の意味の形容詞「sooty」で表し"The bottom of the pot is sooty."とすれば「鍋の底が煤だらけです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。