Carrie

Carrieさん

Carrieさん

ずけずけと言う を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

「髪が薄くなったね」なんて、歯に衣着せぬ物言いをすることを「ずけずけと言う」と言いますが、これを英語で何と言うのですか。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・Speak one's mind
・Tell it like it is
・Cut to the chase

You're really losing your hair, aren't you? He's not afraid to speak his mind.
「髪が本当に薄くなったね」彼は遠慮せずに思ったことを言うのが得意だ。

「Speak one's mind」は自分の心の中にある思ったことや感じたことをはっきりと口に出して言うという意味のフレーズです。主に、自分の意見や感情を隠さず、率直に表現する状況で使われます。議論やディスカッションの場で、自分の考えを他人に伝える際や、何か問題が生じたときに自分の思いを率直に伝えるなどのシチュエーションでこのフレーズを使うことがあります。また、このフレーズが使われると、その発言者が自説を曲げない強い信念を持っていることも表します。

You're losing your hair, aren't you? I'm just telling it like it is.
「あなた、髪薄くなってきたね。ただ事実を述べているだけだよ。」

You're losing your hair, aren't you? Let's cut to the chase.
「髪が薄くなったね」透け透けに言ってみるよ。

Tell it like it isと"Cut to the chase"はどちらも直接的なコミュニケーションを求める表現ですが、異なるシチュエーションで使われます。"Tell it like it is"は、人々に事実や真実を率直に、飾り立てずに伝えることを求めるときに使います。対して、"Cut to the chase"は話が長くなったときや、要点が曖昧である場合に、直接主要なポイントや結論に行くよう相手に求める際に用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/07 17:09

回答

・Say it without hesitation.
・Say insensitively.
・Say directly

「ずけずけと言う。」は英語で Say it without hesitation. や Say insensitively. , Say directly 等になります。

He is the type of person who doesn't care about the other person's social status or age, and says things without hesitation.
(彼は相手の社会的地位や年齢など、特に気にせず、なんでもためらわず無しでものを言うタイプじゃの人間だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 919
役に立った
PV919
シェア
ツイート