otaさん
2023/11/14 10:00
あけすけに言う を英語で教えて!
堂々と遠慮なくものを述べる時に「あけすけに言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To speak candidly
・To speak openly
・To lay one's cards on the table
To speak candidly, I don't think this is a good idea.
「あけすけに言うと、これはいいアイデアだとは思えません。」
「To speak candidly」は「率直に話す」という意味で、普段は遠慮して言えないことや、隠すことが多い真実をはっきりと伝えるときに使います。社交的な場や公の場では敬遠されがちですが、信頼関係がある人との対話や、本音を求められる場面で使われます。また、自分の意見を強く主張したいときや、誤解を避けたいときにも使えます。ただし、率直さが相手を傷つける可能性もあるため、使う際には注意が必要です。
To speak openly, I really don't like the way you've been treating me recently.
正直に言うと、最近のあなたの態度が本当に気に入らない。
I'm going to lay my cards on the table, I think your idea is not feasible.
カードをテーブルに置くように、堂々と言いますが、あなたの考えは現実的ではないと思います。
To speak openlyは一般的に、誰でも自分の意見や感情を隠さずに話すことを意味します。一方、to lay one's cards on the tableはポーカーから来た表現で、隠していた情報や意図を全て公にすることを指します。このフレーズは通常、交渉や議論などの文脈で使われ、より具体的な情報や重要な事実を明らかにすることを暗示します。
回答
・openly talk
・blatantly talk
「彼は自分の失恋をあけすけに言う」という文で考えてみましょう。
単語は、「あけすけに言う」は「openly(副詞) talk(動詞)」の語の組み合わせで表現します。「失恋」は名詞で「heartbreak」です。
構文は、第一文型(主語[he]+動詞[talks])に副詞句(失恋について:about his heartbreak)を組み合わせて構成します。主語が三人称単数なので動詞には三単現のsが必要です。
たとえば"He openly talks about his heartbreak.''とすれば上記の日本文の意味になります。
他の表現としては副詞を「あからさまに」を意味する「blatantly」に代えて"He blatantly talks about his heartbreak.''としても良いです。