Nanao

Nanaoさん

Nanaoさん

げたをあずける を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

相手に処置を任せる事をげたをあずけると言いますがこれは英語でなんというのですか。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Put yourself in someone else's hands
・Leave it to the discretion of someone else.
・Place your trust in someone else's judgment.

I'm going to put myself in your hands; I trust you to handle this situation.
「私はあなたに任せます。この状況を処理するのをあなたに信頼しています。」

「Put yourself in someone else's hands」は、「自分の運命を他人に委ねる」という意味の英語表現です。自分がコントロールできない状況や、他人の判断や能力に頼らざるを得ない状況で使われます。例えば、手術を受ける時に医師に自分の命を託す、または重要な仕事を部下に任せるなどのケースで使えます。信頼関係が必要な状況で使われますが、自分の手から離れる不安やリスクも含んでいます。

I'm not sure what the best course of action is, so I'll leave it to the discretion of someone else.
「最善の行動方針が何かよくわからないので、他の誰かの判断に任せます。」

I'm not sure what to do in this situation, so I'll just place my trust in your judgment.
この状況で何をすべきかわからないので、あなたの判断に任せます。

Leave it to the discretion of someone elseは、具体的な判断を他人に任せることを示します。一方、Place your trust in someone else's judgmentは、他人の意見や決定に対する信頼を示します。前者のフレーズは、他人に選択肢を提供する場合に使われ、後者のフレーズは、他人の判断に対して全面的な信頼を置く場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 19:48

回答

・leave the responsibility
・entrust the disposal

「げたをあずける」は英語では、上記のように表現することができます。

leave は「離れる」「発つ」などの意味を持つ動詞ですが、「任せる」「委ねる」といった意味も表せます。

Since I'm the person in charge, I can’t leave the responsibility to another person.
(私は担当者なので、別の人にげたをあずけることは出来ない。)
※ person in charge(担当者、責任者、など)

entrust も「任せる」「委ねる」といった意味を表せますが、leave よりも「(信頼して)任せる」というニュアンスが強くなります。

I was in a hurry, so I entrust the disposal to him.
(私は急いでいたので、彼にげたをあずけた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 220
役に立った
PV220
シェア
ツイート