Mirandaさん
2023/07/31 16:00
げたを預ける を英語で教えて!
問題が起こったので、「他人に下駄を預けたせいだ」と言いたいです。
回答
・Leave it in your hands.
・The ball is in your court.
「あなたに任せます」「よろしく頼むね」という意味で、相手への信頼や期待を込めて使います。何かを依頼する時や、自分の代わりに判断や作業をお願いする場面で「あとは任せた!」という感じで気軽に使える、ポジティブで便利なフレーズです。
This is what happens when I leave it in your hands.
これは君に任せた結果だよ。
ちなみに、「The ball is in your court.」は「次は君の番だよ」「あとは君次第だね」という意味で使えます。こちらがやるべきことはやったので、次の行動や決断を相手に委ねるときにぴったりの表現です。友人との旅行の計画などで「ホテルは予約したよ。あとは日程を決めるだけ!」といった状況で使えます。
I left the ball in his court, and now we're in this mess.
彼に判断を任せたせいで、今こんな面倒なことになっている。
回答
・rely on someone else
「他人に下駄を預ける」は上記のように表現できます。「誰かに責任を任せる」という意味になります。直訳ではなく、意味に合わせて訳します。
It's because ~ : 「それは~だからです」というフレーズです。何かが起こった時の原因を説明するときに使います。because の後に原因や理由が続きます。
rely on ~ : 「~に頼る」という意味です。ここでは、過去形にして relied on とします。
someone else : 「他人」という意味です。
例文
It's because I relied on someone else that this problem happened.
この問題が起きたのは、他人に頼ったせいだ。(下駄を預けたせいだ)
Japan