kuniokaさん
2022/09/26 10:00
夜の歓楽街 を英語で教えて!
多くの飲食店がひしめく夜の繁華街に使う「夜の歓楽街」は英語で何と言うのですか?
回答
・Red-light district
・Nightlife district
・Entertainment district
The street lined with many bars and restaurants turns into a red-light district at night.
その通りは多くのバーやレストランで賑わっており、夜になると赤線地区になります。
「Red-light district」は特定の地域で合法または半合法的な売春が認められている地域を指す英語のスラングです。主にアムステルダムなどの都市を指すことが多いですが、その他の都市や地域でも使用されます。風俗店やストリップクラブなどが集まっているエリアを指すこともあります。旅行の計画や社会問題の議論、映画や書籍の中で地元の地域性を説明する際などに使われます。一方で、その地域の問題や犯罪、貧困、薬物など、社会的な問題を象徴する語としても使われます。
The area filled with numerous restaurants and bars is called the nightlife district.
多くの飲食店がひしめくエリアは、「ナイトライフディストリクト」と呼ばれます。
The entertainment district is bustling with numerous restaurants and bars at night.
夜になると多くのレストランやバーで賑わうエンターテイメントディストリクトです。
Nightlife districtは主に夜間の活動を指すことが多く、バー、クラブ、ライブミュージック、レストラン等が集まっているエリアを指します。対して"Entertainment district"はより広範で、映画館、劇場、ショッピング施設、美術館等の日中でも楽しめるエンターテイメント施設が集中している地区を指すことが多いです。しかし、両方の言葉が同じ地区を指す場合もあります。主に、その地区が一日のどの時間帯に活気があるかで使い分けることが多いです。
回答
・entertainment district at night
・amusement area at night
「夜の歓楽街」は英語では entertainment district at night や amusement area at night などで表現することができます。
I work in the entertainment district at night, so I have a lot of information.
(私は夜の歓楽街で働いているので、いろいろな情報を持っていますよ。)
Almost every day after work, I go out to the amusement area at night.
(私は仕事が終わると、ほとんど毎日、夜の歓楽街に繰り出します。)
ご参考にしていただければ幸いです。