kiyaさん
2022/09/26 10:00
亡き夫 を英語で教えて!
お葬式で参列者に「亡き夫は素晴らしい父親で、素晴らしい夫でした。」と言いたいです。
回答
・late husband
・deceased husband
・Lost husband
My late husband was a wonderful father and a fantastic husband.
「亡き夫は素晴らしい父親で、素晴らしい夫でした。」
「late husband」は英語で「故夫」や「亡き夫」と訳され、亡くなった配偶者を指します。自分のパートナーが亡くなった後、未亡人や遺族が自分の亡き配偶者について話すときに使用します。「Late」は「故」や「亡」という意味で、一般的には敬意を持って亡くなった人について話す際に使われる言葉です。使用シチュエーションは、例えば追悼の席や、亡き夫についての思い出話など、亡くなった配偶者について話す場面全般になります。
My deceased husband was a wonderful father and an amazing husband.
「私の亡き夫は素晴らしい父親で、見事な夫でした。」
My lost husband was a wonderful father and a wonderful husband.
「亡くなった夫は素晴らしい父親で、素晴らしい夫でした。」
「Deceased husband」は夫が亡くなったことを冷静かつ公式な表現として示す場合に用いられます。「Lost husband」は死亡した夫に対する強い感情や困惑を表現する言葉で、個人的な痛みや悲しみを示すために使われることが多いです。したがって、それぞれの表現は同じ意味を持ちながら、異なる状況や感情的背景に使用されます。
回答
・late husband
「亡き夫」を英語で表現すると late husband になります。
My late husband was a great father and a great husband.
(私の亡き夫は素晴らしい父親であり、素晴らしい夫でした。)
日本では故人に向けて「安らかにお眠りください」「ご冥福をお祈りいたします」と言いますが、英語では rest in peace や R.I.P と表現することができます。
※「お葬式」は 英語で funeral と言います。
ご参考にしていただければ幸いです。