ICHIKAさん
2023/11/14 10:00
流れ出す を英語で教えて!
近くの山から轟音が聞こえたので、「流木が流れ出す音だ」と言いたいです。
回答
・Flow out
・Spill out
・Pour out
That booming sound from the nearby mountain must be the flow out of driftwood.
「その近くの山から聞こえる轟音は、流木が流れ出す音に違いない。」
Flow outは「流れ出る」や「溢れ出る」などと訳され、液体やガスが容器から外に出る様子を指します。たとえば、水がガラスから溢れ出る、情報が組織から外部に流れ出る、といった具体的なシチュエーションで使います。また、「感情が溢れ出る」といった抽象的な使い方も可能です。ただし、物理的な流れ以外の場合はメタファーとして使われることが多いです。
That rumbling noise from the mountain must be logs spilling out.
その山からの轟音は、流木が流れ出す音に違いない。
That rumbling noise from the nearby mountains must be logs pouring out.
その轟音は近くの山から流れ出る流木の音に違いない。
Spill outは、主に、事故や偶然によって何かが溢れ出る場合に使用されます。例えば、「コーヒーをこぼした」という場合にはspill outが適しています。一方、pour outは意図的に液体を注ぐ場合に使います。例えば、「グラスに水を注ぐ」という場合にはpour outが適切です。また、両者は感情的な状況でも使われ、「心の内を打ち明ける」といった意味でpour outが使われることもあります。
回答
・flow down
・be carried downstream
1. That sound is the roar of driftwood flowing down from the nearby mountains.
「あの音は、近くの山々から流木が流れ出す轟音だ」
【roar】は「動物が吠える声」といった意味のほかに、「轟音、巨大な音」といった意味も表す名詞です。【driftwood】は「流木」を表し、【flow down】は「(水流などが)流れ下る」といった意味を表す言い回しです。【nearby】は「近隣の」を意味する形容詞として用いられています。
2. It sounds like the noise of driftwood being carried downstream from the mountains.
「山々から流木が下流に向かって流れ出す音みたいだ」
【sound like ...】で「~のような音がする、聞こえる」を意味します。【be carried downstream】で「下流に向かって流れ出す」といったニュアンスになります。