moriさん
2023/11/14 10:00
流れ出る元 を英語で教えて!
源流を見に行ったので、「ここがこの川の流れ出る元なんだね」と言いたいです。
回答
・Source of outflow
・Point of leakage
・Origin of flow
So, this is the source of outflow for this river, huh?
「これがこの川の流れ出る元なんだね。」
「Source of outflow」は「流出源」という意味で、特定の何かが流れ出ている起源や場所を指します。これは物理的な流体、エネルギー、資源、情報、金融など、様々なコンテクストで使用できます。例えば、水質汚染の調査においては「汚染物質の流出源」を特定することが重要であり、また企業の財務分析では「資金の流出源」を把握することが求められます。このフレーズは、問題の原因を特定し解決するための分析や、リソースの管理・最適化においてよく使われます。
So this is the point of leakage for this river, huh?
「これがこの川の流れ出る元なんだね。」
So this is the origin of flow for this river, huh?
「これがこの川の流れの源なんだね。」
Point of leakageは物質(特に液体やガス)が不適切に流出している場所を指すときに使われます。たとえば、水道管やガス管の穴などです。一方、Origin of flowは流れが始まる地点を指します。これは川や水流の出発点、あるいは風の方向を指すなど、自然現象や物理現象に関連して使われます。両者はともに流れや移動を示すが、前者は問題や欠陥を示し、後者は自然なプロセスや始点を示すことが多いです。
回答
・the source of the river
・the place where the river begins
「流れ出る元」は「源」なので、次のように表現することができるでしょう。the source of で「~の源」という意味になります。
例
This is the source of the river, isn't it?
ここがこの川の源なんだね。
その他に、「流れ出る元」は「川が始まる場所」the place where the river beginsということができます。whereは関係副詞でthe palceに説明を加える目印として機能しています。
例
So this is the place where the river begins.
さて、ここが川が始まる場所なんですね。