mori

moriさん

2023/11/14 10:00

流れ出る元 を英語で教えて!

源流を見に行ったので、「ここがこの川の流れ出る元なんだね」と言いたいです。

0 164
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Source of outflow
・Point of leakage
・Origin of flow

So, this is the source of outflow for this river, huh?
「これがこの川の流れ出る元なんだね。」

「Source of outflow」は「流出源」という意味で、特定の何かが流れ出ている起源や場所を指します。これは物理的な流体、エネルギー、資源、情報、金融など、様々なコンテクストで使用できます。例えば、水質汚染の調査においては「汚染物質の流出源」を特定することが重要であり、また企業の財務分析では「資金の流出源」を把握することが求められます。このフレーズは、問題の原因を特定し解決するための分析や、リソースの管理・最適化においてよく使われます。

So this is the point of leakage for this river, huh?
「これがこの川の流れ出る元なんだね。」

So this is the origin of flow for this river, huh?
「これがこの川の流れの源なんだね。」

Point of leakageは物質(特に液体やガス)が不適切に流出している場所を指すときに使われます。たとえば、水道管やガス管の穴などです。一方、Origin of flowは流れが始まる地点を指します。これは川や水流の出発点、あるいは風の方向を指すなど、自然現象や物理現象に関連して使われます。両者はともに流れや移動を示すが、前者は問題や欠陥を示し、後者は自然なプロセスや始点を示すことが多いです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 00:18

回答

・the source of the river
・the place where the river begins

「流れ出る元」は「源」なので、次のように表現することができるでしょう。the source of で「~の源」という意味になります。


This is the source of the river, isn't it?
ここがこの川の源なんだね。

その他に、「流れ出る元」は「川が始まる場所」the place where the river beginsということができます。whereは関係副詞でthe palceに説明を加える目印として機能しています。


So this is the place where the river begins.
さて、ここが川が始まる場所なんですね。

役に立った
PV164
シェア
ポスト