Okumuraさん
2023/08/28 10:00
現れ出る を英語で教えて!
それまで全く見えなかったものが急に姿を見せた時に「現れ出る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to emerge
・To come into view.
「to emerge」は、何かの中から「ひょっこり」や「ぬっと」現れるイメージです。隠れていたものや、知られていなかった事実が「明らかになる・浮上する」時にも使えます。
例えば、「雲の間から太陽が現れた」や「新しい問題が浮上した」、「困難な状況から抜け出した」といった場面で活躍する、少しドラマチックな「現れる」です。
A figure emerged from the thick fog.
濃い霧の中から人影が現れ出た。
ちなみに、「come into view」は「見えてくる」「姿を現す」という意味で使えます。山道を登っていて、急に目の前に山頂が見えてきた時や、霧が晴れて船が姿を現した時なんかにぴったりです。物理的に見えるようになる状況で気軽に使える表現ですよ。
As the fog lifted, a huge ship suddenly came into view.
霧が晴れると、巨大な船が突然現れ出た。
回答
・show up
・emerge
・come out
「現れ出る」は上記の表現があります。
1.「現れ出る」は show up で表します。
見えなかったものが急に姿を見せる場面で使います。
ただし show up は「現れる」の他、「暴露する」「目立つ」の意味もあるので文脈で判断します。
→ I show up the swindler.
詐欺師を暴露する。
→ His bad behavior showed up clearly in the party.
パーティーでは彼の悪い振る舞いがはっきり目立っていた。
2. 「(隠れていた状態から)出現する」は emerge を使います。
→ The fact emerged from their conversation.
彼らの会話から真実が出て来た。→ 明らかになった。
※ ここでは見えていなかった事実が現れ出た事を意味します。
3. come out も「現れ出る」を意味します。
emerge と同様に見えていなかったものが現れるニュアンスを含みます。
come out from ~ で「~から現れる」です。
例文
He showed up at the party without notice.
予告なしに彼はパーティーに現れ出た。
A small bird emerged from the shadow of a big tree.
小鳥が大きな木の陰から現れた。
His lie has come out.
彼の嘘が明らかになりました。
Japan