aoyama shizukaさん
2023/11/14 10:00
田舎に帰る を英語で教えて!
都会での生活に疲れたので、「田舎に帰ることにしました」と言いたいです。
回答
・Go back to the countryside
・Return to my roots
・Retreat to rural life
I've grown tired of city life, so I've decided to go back to the countryside.
都会生活に疲れたので、田舎に帰ることにしました。
「Go back to the countryside」は「田舎に戻る」という意味です。このフレーズは、都市部から田舎に戻る、あるいは一時的に都市部に滞在していたが元の田舎生活に戻る、といった状況で使われます。また、より広義には、忙しい都会生活から離れて、自然豊かな田舎でのんびりと過ごす、といったニュアンスも含まれます。
I got tired of city life, so I've decided to return to my roots.
都会生活に疲れたので、田舎に帰ることにしました。
I've decided to retreat to rural life as I've grown tired of city living.
都会生活に疲れたので、田舎生活に戻ることにしました。
Return to my rootsは、個人が自分の出身地や家族の背景、元の文化や伝統に戻ることを表す表現です。たとえば、自分の祖先の国を訪れる、または幼少期に暮らしていた場所に戻るなどのシチュエーションで使われます。一方、Retreat to rural lifeは、都市生活の喧騒から逃れ、よりシンプルで自然に近い田舎生活を選ぶことを表します。都会のストレスからの逃避や、より静かな環境での生活を求めるときに使われます。
回答
・go back to the countryside
・go back to one's hometown
go back to the countryside
田舎に帰る
go back は「帰る」「戻る」という意味を表す表現ですが、「立ち直る」という意味で使うこともできます。また、「田舎」「地方」という意味を表す名詞です。
I was tired of living in the urban city, so I decided to go back to the countryside.
(都会での生活に疲れたので、田舎に帰ることにしました。)
go back to one's hometown
田舎に帰る
日本では、実家や故郷に帰ることを「田舎に帰る」と表現したりしますが、その場合には go back to one's hometown で表現できます。
I go back to my hometown every summer and winter.
(私は毎年、夏と冬に田舎に帰ります。)