urara

uraraさん

2022/11/14 10:00

間違っても田舎には住めない を英語で教えて!

「都会と田舎とどっちがいい?」と聞かれたので、「間違っても田舎には住めないよ」と言いたいです。

0 407
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・I could never live in the countryside, not even by mistake.
・There's no way I could ever live in the countryside.
・Living in the countryside is absolutely out of question for me.

I could never live in the countryside, not even by mistake.
「間違っても田舎には住めないよ。」

このフレーズは、田舎生活が自分には絶対に合わないと強く主張しています。都会生活を好む人や、田舎の閉塞感や不便さが苦手な人が使う表現です。「not even by mistake」は、「たとえ間違えてでも」という意味で、自分が田舎に住むなんて事態は、非現実的なほど考えられないという意思を強調しています。

There's no way I could ever live in the countryside. I'm a city person through and through.
「まったく無理だよ、田舎で生活するなんて。僕は完全に都会派だからね。」

Living in the countryside is absolutely out of question for me. I'm totally a city person.
「田舎に住むことは絶対に考えられない。完全に都会派だよ。」

ネイティブスピーカーは主にトーンや形式によってこれらのフレーズを使い分けます。「There's no way I could ever live in the countryside」は比較的カジュアルで、友達や家族との会話でよく使います。「Living in the countryside is absolutely out of question for me」はより堅い表現で、公式な文脈や強調したい場合に使用します。両方とも同じ意味を持ちますが、前者はより口語的、後者はより書面的です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 10:51

回答

・live in the country by mistake
・under no circumstances

間違ってもはunder no circumstances/by mistakeで表現出来ます。

under no circumstancesは"間違っても〜しない"という意味のイディオムです。
by mistakeは"誤って"という意味です。

I wouldn't live in the country by mistake.
『間違っても田舎には住めないよ』

I would under no circumstances do such a thing.
『どんなことがあっても、そんなことはしない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV407
シェア
ポスト