rentaroさん
2023/11/14 10:00
生まれたままの を英語で教えて!
犬が夜に遠吠えをするので、「生まれたままの血が騒いだのかな」と言いたいです。
回答
・As you were born
・Just as you are
・In your natural state
Maybe the dog is howling at night because it's just in its blood, as you were born.
犬が夜に遠吠えをするのは、生まれたままの血が騒いだからかもしれませんね。
「As you were born」は「あなたが生まれたとき/状態」という意味で、特にある特性や能力が生まれつきのものであることを強調する際に使います。例えば、「You are perfect as you were born.(あなたは生まれたままの自分で完璧だ)」などという文脈で使われます。また、「人生の始まり」や「初めて何かを経験する」などのシチュエーションでも使えます。
Maybe he's just howling because it's in his nature, just as you are.
きっと彼は自分の本能に従って遠吠えしているのかもしれないね、まさに君が君らしくいるように。
Perhaps the dog is howling at night because it's in its natural state.
犬が夜に遠吠えするのは、生まれながらの血が騒いでいるからかもしれませんね。
Just as you areは、何かを変える必要なく自分自身を受け入れることを示しており、より感情的なニュアンスを持っています。このフレーズは、特に人々が自己肯定や他人の受け入れを語るときによく使います。一方、In your natural stateは、装飾や改良なしに何かが存在する様子を指し、より物理的または文脈的な状況を説明します。このフレーズは、人々が製品や物の原始的な、または未加工の状態を語るときによく使います。
回答
・act on instinct
・natural instinct
The dogs are always barking and I can see that they seem to be acting on instinct.
その犬はいつも吠えており、生まれたままの血が騒いでいるように見える。
「act on instinct」は本能のままに行動しているとの意味で、生まれたままの血が騒ぐことを表現しています。Instinctは長年にわたり遺伝子に組み込まれている、とのコアイメージを持ちます。
Their behavior is based on natural instinct.
彼らの行動は生まれたままだ。
「natural instinct」を直訳するとありのままの本能となり、生まれたままの姿を表現できます。
生まれたままを本能と置き換えることで、使いやすい表現となります。