Yu Matsuzakaさん
2023/11/14 10:00
安っぽい人間 を英語で教えて!
誰にでも媚を売るような人が嫌いなので、「安っぽい人間だけはごめんだ」と言いたいです。
回答
・A nervous person
・An anxious individual
・A jittery individual
I can't stand a person who fawns over everyone, I have no patience for such a nervous person.
誰にでも媚を売るような人が我慢できません、そういう神経質な人間はごめんです。
「A nervous person」は、神経質な人、不安定な人、または落ち着きのない人を指します。心配性で、新しい環境や未知の事柄に対して過敏に反応し、ストレスやプレッシャーを感じやすい傾向があります。この表現は、人が新しい職場や学校に初めて行く際、大きな試験やインタビューを控えている時、初対面の人との会話など、不安や緊張を感じやすい状況でよく使われます。また、性格描写としても使われ、その人が日常的に緊張しやすい、心配性であることを表します。
I'm sorry, but I cannot tolerate an insincere person. I'm an anxious individual and people who try to please everyone make me uncomfortable.
ごめんなさい、でも不誠実な人は許せません。私は心配性なので、誰にでも媚を売るような人は私を不快にさせます。
I just can't stand a jittery individual who tries to please everyone.
誰にでも媚を売るような落ち着きのない人間は、本当に我慢できない。
「An anxious individual」は、心配性や不安を感じやすい人を指します。一般的に、長期間にわたる不安や慢性的な心配を表現するのに使われます。たとえば、未来の不確実性や心配事について考えすぎる人を指すのに使います。
一方、「A jittery individual」は、緊張や興奮で落ち着かない人を指します。これは一時的な状態や短期間の反応を表現するのに使われます。たとえば、コーヒーを飲みすぎて落ち着かない人や、重要なプレゼンテーション前の緊張感を感じている人を指すのに使います。
回答
・cheesy
cheesy
安っぽい、ベタな
I don't like cheesy people who flatters anyone haphazardly like you.
あなたのように手当たり次第に誰にでも媚びを売る人は嫌いだ。= あなたのように誰にでも媚びを売る人はごめんだ。
flatter: 媚びを売る、おべっかを言う
haphazardly: 手当たり次第に
cheesy はもともとは「チーズのような」という意味の形容詞です。I like cheesy pizza: 私はチーズっ気のあるピザが好きだ のように使われます。しかし「cheesy」には、「安っぽい、ベタな」という意味もあります。なぜこのような意味があるのかというと、もともとチーズは高級な食べ物で高級な食べ物の代名詞としてチーズがあげられることが多かったそうです。ですが、高級 = チーズという連想がありきたりで面白みがないという風に途中から考えられるようになったので、「安っぽい」や「ベタな」という意味を持つようになりました。ただし、上記例文にあるような、ネガティブな使い方がある一方で、ポジティブな使い方もあります。例えば、「Her new song was cheesy and nostalgic」というと「彼女の新しい曲はありきたりで回顧的だ」となりますが、この場合、"いい意味"でありきたりでよくある懐かしさを感じられる曲という意味になります。Cheesy という言葉を聞いた時には話者がいい意味で言っているのか、悪い意味で言っているのか、文脈やその場の空気感を読み取って判断しましょう。
参考になれば幸いです。