maesawaさん
2023/11/14 10:00
厄年だ を英語で教えて!
電化製品が次々と壊れるので、「厄年だ」と言いたいです。
回答
・It's an unlucky year.
・I'm having a rough year.
・This year has been a real jinx.
My appliances keep breaking down one after another. It's an unlucky year.
電化製品が次々と壊れていく。厄年だな。
「It's an unlucky year.」は「ついてない年だ」という意味です。これは、その年に起きた出来事や状況が不運だった、または思うように進まなかったときに使います。例えば、健康問題が続出したり、仕事や学業で困難が立ちはだかったりした年を指すことが多いです。また、特定の人だけでなく、一般的な世界の状況(例えば経済危機や自然災害が多発した年など)を指すこともあります。
I'm having a rough year. All my electronics keep breaking on me.
「厄年だよ。電化製品が次々と壊れてしまうんだ。」
All of my appliances keep breaking down, this year has been a real jinx.
私の電化製品が次々と壊れてしまう、本当に今年は厄年だ。
I'm having a rough yearは、今年が特に困難であることを表現しています。特定の問題に直面しているか、または連続した問題に見舞われていることを意味します。一方、This year has been a real jinxは、今年が特に不運であるか、不運な事が続いていることを表現しています。この表現は、自分の不運があたかも呪いか何か超自然的な力によるものであるかのように感じているときに使います。
回答
・unlucky year
・evil year
My electronics are breaking one after another, and this year is an unlucky year.
家電製品が次々に壊れるので、今年は厄年だ。
「不運な年 = 厄年」としてシンプルに表現しています。厄という言葉を英語に直接変換しようとすると一瞬固まりますが、知っている言葉を駆使して簡単に表現できます。
My electronics have been broken in a short period, so it can be said this is an evil year.
家電製品が短期間に壊れたので、今年は厄年と言える。
少し難しい表現ですが、「邪悪な年 = 厄年」として表せます。Unluckyよりもより深刻な印象を残すことができます。
他にも、bad year、critical yearなどの表現を使っても違和感ナシです。