Okamuratakaさん
2022/09/26 10:00
今思えば を英語で教えて!
後から顧みる時に「今思えば」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・In hindsight
・Looking back now
・Upon reflection
In hindsight, I should have brought an umbrella.
今思えば、傘を持ってくるべきだった。
「In hindsight」は、「後知恵で考えれば」「振り返ってみると」という意味を持つ表現です。過去の行動や決断について、現在の視点や情報をもとに評価・考察する際に使われます。例えば、予期せぬ結果が出たときや失敗したときなどに、その原因を説明する際に「In hindsight, ~」と初めて文を始めることがよくあります。
Looking back now, I should have studied harder in college.
今思えば、大学でもっと一生懸命勉強すべきだった。
Upon reflection, I should have handled the situation differently.
今思えば、私はその状況を違った方法で対処すべきだった。
Looking back nowは自分が過去に取った行動や過ごした時間を振り返る際に使われるフレーズで、具体的な出来事や経験に基づくリフレクションや視点の変化を示します。一方、"Upon reflection"はより形式的で深く考えるニュアンスがあり、直後の行動や決定に影響を及ぼす可能性がある一般的な事実や思考の評価を指すことが多いです。例えば、「Upon reflection, I realized I should have handled that situation differently.」のように使います。
回答
・Now that I look back
・In retrospect
Now that I look back
この表現は"今、振り返ると "という表現で使えます。
look back は"振り返る"という意味です。
Now that I look back, I felt uncomfortable with his statement.
『今思えば、彼の発言には違和感を覚えた』
In retrospect
In retrospect, my school days were the best.
『今思えば、学生時代が一番良かったですね』
ご参考になれば幸いです。