Nanaoさん
2022/11/07 10:00
今思えば を英語で教えて!
当時は会社を辞めることに抵抗があったけど、今思えばあの時の決断は間違ってなかったと言いたいです
回答
・In hindsight
・Looking back now,
・Upon reflection,
In hindsight, quitting my job back then was the right decision.
振り返ってみると、あの時の会社を辞める決断は正しかったです。
「In hindsight」は、「後知恵で」「振り返ってみて」という意味で使われる英語の表現です。何かが起こった後で、その結果を知った上で考えるときなどに使います。例えば、失敗した経験や予期せぬ結果について後から考え直す際、「In hindsight, I should have done...」(後知恵ではあるが、私は〜すべきだった)というように使います。後の結果を知っているからこそ理解できる視点を表現するフレーズです。
Looking back now, I realize that quitting my job was the right decision, even though it was a hard choice at the time.
「今振り返ってみると、当時は会社を辞めることに抵抗があったけど、あの時の決断は正しかったと気付いています。」
Upon reflection, I realize that quitting my job was the right decision after all.
振り返ってみると、やはり会社を辞めるという決断は正しかったと気づきます。
Looking back nowは過去の特定の出来事や経験について、その時点から現在に至るまでの視点で考え直すことを示します。一方、Upon reflectionはより一般的な思考や瞑想の結果を示し、特定の時間枠に制限されません。Looking back nowは主にストーリーテリングに使われ、Upon reflectionは深い思考や洞察を共有する際に使われます。
回答
・in retrospect
・looking back
「今思えば」は、英語では、
"in retrospect"
"looking back"
"looking back now"
"now that I think about it"
などで表現できます。
"retrospect"は、「回想、回顧、追想」などといった意味の名詞です。
「当時は会社を辞めることに抵抗があったけど、今思えばあの時の決断は間違ってなかった。」は、英語では、
"I had reservations about leaving the company at the time, but in retrospect, I know I made the right decision."
"At the time, I was reluctant to leave the company, but looking back, I realize that my decision was not a mistake."
などのように表現することができます。
"reservation"は、「予約」という意味以外にも、「疑い、疑念、懸念」といった意味でも使われるのを覚えておきましょう。
"have reservations about"で、「~を少し不安に思う」という意味の表現です。