emikaさん
2023/11/14 10:00
モルモットにされる を英語で教えて!
実験材料にされる時に「モルモットにされる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Being used as a guinea pig
・Being used as a test subject.
・Being made a scapegoat.
I feel like I'm being used as a guinea pig with your new recipe.
「新しいレシピを試すためにモルモットにされている気がする。」
「Being used as a guinea pig」とは、他人の実験や試みの対象にされることを表す表現です。自分自身が試験的な被験者や実験の対象になることに対する不満や不安を表す際に使います。例えば、新製品の試用者になったり、新しい方法の試験台になったりするシチュエーションで使えます。この表現は、自分が他人のためにリスクを負うことへの不満や、自分の体調や生活が実験の結果により悪影響を受ける可能性に対する不安を含んでいます。
I feel like I'm being used as a test subject.
「私は実験材料に使われているような気がする。」
I feel like I'm always being made a scapegoat for everyone's mistakes.
私はいつも他人のミスのために身代わりにされているように感じます。
「Being used as a test subject」とは、あなたが何らかの試験や実験の対象として使われることを表します。例えば、新しい製品や治療法を試すためにあなたが選ばれた場合などです。「Being made a scapegoat」は、何か問題が起きたときにその責任を一人に押し付けることを表します。自分が何も悪くないのに、他人の失敗や過ちの責任を一手に引き受けさせられる状況を指します。
回答
・treated like a human guinea pig
・used as a human guinea pig
1. treated like a human guinea pig
(モルモットにされる)
「be treated like~」で「~のように扱われる」と訳すことができます。モルモットは、英語で「guinea pig」といい、人間がモルモットのような実験台になることを「human guinea pig」といいます。「Even if~」で、「もし~だとしても」と訳します。
Even if they pay me a lot of money, I don't want to be treated like a human guinea pig.
(お金をたくさんもらえるとしても、モルモットにされたくないわ。)
2. used as a human guinea pig
(モルモットにされる)
「used as~」で、「~として利用される、扱われる」という意味になります。「experiment」は、「実験」と訳します。
He was used as a human guinea pig in the experiment.
(彼は、実験でモルモットとして扱われた。)
ご参考になれば幸いです。