yumekichi

yumekichiさん

2023/11/14 10:00

身をもむ を英語で教えて!

劣悪な職場環境に苦しんでいるので、「身をもんでいる」と言いたいです。

0 109
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Bust your chops
・Break your back
・Work your fingers to the bone

I'm really busting my chops in this terrible work environment.
この劣悪な職場環境で本当に身をもって働いています。

「Bust your chops」は主にアメリカ英語のスラングで、厳しく叱る、厳しく批判する、または誰かに厳しい仕事やタスクを押し付ける意味があります。例えば、上司が部下に対して厳しく指導する場合や、友人が友人をからかったり批判したりする時に使われます。また、「努力する」「骨を折る」という意味でも使われることがあります。

I'm breaking my back working in this terrible work environment.
このひどい職場環境で身をもって働いています。

I've been working my fingers to the bone in this terrible work environment.
この劣悪な職場環境で、私は身をもって働いています。

Break your backとWork your fingers to the boneはどちらも非常に頑張って働くことを指す表現です。両方とも過酷な労働や過度の努力を暗示していますが、Break your backは特に重労働や体力を必要とする作業に用いられます。一方、Work your fingers to the boneは手作業や細かい作業による疲労を指すことが多く、物理的な労働だけでなく、事務作業などの精神的な労働にも使われます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 09:49

回答

・worry
・fret

1.「心配する」と言う意味です。
「身をもむ」とは「もだえ苦しむ、苦悶する。また、気をもむ」と言う意味です。
ですので英訳すると上記になります。
worryは「心配する」以外にも「くよくよさせる、苦しめる、悩ます」等意味があります。

例文
I’m in poor work environment so I worry about it.
「劣悪な職場環境にいるから身をもんでいる。」

2. fret
「いらいらさせる、悩ます、やきもきして暮らす」といった意味を持つ単語です。
この言葉も「身をもむ」と言う意味合いで使えます。
worryよりも心配度合いは強いです。

例文
You don’t need to fret about such a small thing.
「そんな小さいことに身をもむ必要はないですよ。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV109
シェア
ポスト