oguraさん
2023/11/14 10:00
一面に立ち込める を英語で教えて!
空き家を掃除したので、「一面に埃が立ち込め、咳とくしゃみが止まらなかった」と言いたいです。
回答
・Hang in the air
・Looming in the atmosphere.
・Pervading the surroundings
The dust was hanging in the air everywhere, causing me to cough and sneeze non-stop.
一面に埃が立ち込めていて、咳とくしゃみが止まらなかった。
「Hang in the air」は直訳すると「空中にぶら下がる」となりますが、実際には空気中に何か(匂い、音、雰囲気など)が漂っている、あるいは未解決の問題や疑問が存在している状態を表します。例えば、会議の後に未決定の議題がある場合や、何かが起こりそうな緊張感が漂っている状況などで使われます。
The dust was looming in the atmosphere, causing non-stop coughing and sneezing as we cleaned the vacant house.
空き家を掃除していると、一面に埃が立ち込めて咳とくしゃみが止まらなかった。
The dust was so pervading the surroundings that we couldn't stop coughing and sneezing as we cleaned the vacant house.
空き家を掃除していたら、周囲を覆い尽くすほどの埃が舞っていて、咳とくしゃみが止まらなかった。
Looming in the atmosphereは通常、不安や恐怖を感じさせる何かが近づいていることを表現するのに使います。例えば、嵐や困難な状況が迫っているときに使用します。一方、Pervading the surroundingsはある気持ち、香り、音などが周囲全体に広がっている状況を表すのに使います。これは一般的に、その存在が全体的に強く感じられる時に使用します。
回答
・float all around
・be filled with
「一面に立ち込める」は上記のように言うことができます。
1. float all around
float は「~が浮く,浮遊する」という動詞です。「埃が立ち込める」とは巻き上げられた埃が舞っている,または漂っていると解釈し,この単語を選びました。all around は「そこらじゅう一面に」という副詞句で,これと組み合わせてご質問の表現は出せると思います。
「埃」は dust が適切です。
(例文)
Dust was floating all around, and I couldn't stop sneezing and coughing.
「一面に埃が立ち込め,咳とくしゃみが止まらなかった。」
・was floating 過去進行形です。「その時立ち込めていた」というニュアンスです。
・can't stop ~ing 「~することができない」
・sneeze 「くしゃみをする」
・cough 「咳をする」
2. be filled with
よく使われるフレーズで,A is filled with B で「AはBでいっぱいだ」「AにBが充満している」という意味になります。埃が充満しているとは,埃がいっぱいで立ち込めているということになりますよね。
注意すべきはAに来るのが「一面」,Bに来るのが「埃」になるところです。逆にしないように。
(例文)
The whole house was filled with dust, and I couldn't stop sneezing and coughing.
「一面に埃が立ち込め,咳とくしゃみが止まらなかった。」
前半を直訳すると「家全体に埃が充満していて」となっています。
・whole house 「家全体」「家じゅう」
これで「一面」の意を出しました。
参考になりますと幸いです。