Ryoheiさん
2022/07/05 00:00
矢面に立つ を英語で教えて!
質問や非難を集中して受ける時に「矢面に立たされる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Face the music
・Bite the bullet.
・Stand in the line of fire.
You've been avoiding this issue for too long. It's time to face the music.
「あなたはこの問題を長い間避けてきた。もう矢面に立たされる時が来た。」
「Face the music」とは、「厳しい現実や結果に直面する」、「責任を取る」、「当然の報いを受ける」といった意味を含む慣用句です。主に、自身の行動や選択の結果として生じた問題や困難に直面せざるを得ない状況で使われます。例えば、期限を過ぎて仕事を終えられなかった場合、その結果として上司から叱責を受けるといった場合に「face the music」を用いることができます。
I know it's going to be tough, but I'll just have to bite the bullet and accept the criticism.
「厳しいと思うけど、ただ矢面に立たされて批判を受け入れるしかないんだ。」
I often have to stand in the line of fire at work when things go wrong.
仕事で何か問題が起きると、よく矢面に立たされることがあります。
Bite the bulletは、困難な状況に直面するか、苦痛を伴うことを受け入れることを指す表現です。自分で選択して困難に立ち向かう状況で使います。例えば、厳しいダイエットを始める時など。「Stand in the line of fire」は、直接的な危険や批判に晒されることを意味します。他人からの攻撃や非難に直面している状況で使います。例えば、批判的な質問を受けるプレゼンテーションなど。
回答
・be made to bear the brunt
・be put in hot water
「〇〇の矢面に立たされる」を英語で言うと、下記の言い方があります。
1. Be made to bear the brunt of 〇〇
能動態に変更すると、「To bear the brunt」となります。
例:He was made to bear the brunt of criticism.
訳:彼は批判の矢面に立たされた。
2. Be put in hot water over 〇〇
能動態に変更すると、「To get in hot water」になります。
例:He got in hot water over criticism.
訳:彼は批判の矢面に立った。
以上、ご参考になれば幸いです。