Taiju

Taijuさん

Taijuさん

株で儲ける を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

楽して生活したいので、「株で儲けられたらな」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Make a profit from stocks
・Turn a profit in the stock market.
・Earn money through stock trading

I wish I could make a profit from stocks and live an easy life.
「株で儲けられたら楽に生活できるのにな」と思います。

「Make a profit from stocks」は「株式から利益を得る」という意味です。投資や証券取引に関連するシチュエーションでよく使われます。例えば、株式市場で株を購入し、その価格が上昇した場合に売却することで得られる利益を指します。これは株式投資の基本的な目的であり、投資家たちが市場に参加する主な動機とも言えます。

I wish I could turn a profit in the stock market so I could live more comfortably.
もし株で利益を上げることができたら、もっと楽に生活できるのにな。

I wish I could earn money through stock trading to live comfortably.
「楽に生活したいから、株でお金を稼げたらいいな」と言いたいです。

Turn a profit in the stock marketは、一般的に、株式投資から利益を得ることができたときに使います。一方、Earn money through stock tradingは、株式取引を通じて収入を得ることを指すより広範な表現です。前者は特定の投資から得られた利益に焦点を当て、後者は株式取引全般から得られる収入について言及しています。前者は一回限りの成功を、後者は継続的な成功を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 18:51

回答

・make money in the stock market
・make a killing in the stock market

make money in the stock market
株で儲ける

make money で「儲ける」「稼ぐ」という意味を表せます。また、stock は「在庫」という意味の名詞ですが、「株」という意味も表せます。(動詞としては「仕入れる」などの意味を表せます。)

I wish I could make money in the stock market.
(株で儲けられたらな。)

make a killing in the stock market
株で儲ける

make a killing はそのまま訳すと「殺しをする」という意味になりますが、「大儲けする」「ぼろ儲けする」という意味で使われるフレーズです。

He is so wealthy because he made a killing in the stock market when he was younger.
(彼は若い頃に、株で儲けたので、とても裕福だ。)

0 202
役に立った
PV202
シェア
ツイート