Nanakoさん
2023/11/14 10:00
メンチにする を英語で教えて!
肉屋さんで、お店の人に「豚肉をメンチにして下さい」と言いたいです。
回答
・Give someone a piece of your mind
・Give someone a talking-to.
・Chew someone out
Could you please mince this pork for me?
「豚肉をメンチにしていただけますか?」
「Give someone a piece of your mind」とは、相手に対して自分の不満や意見を率直に、そしてしばしば厳しく伝えるという意味の表現です。主に、相手の行動や態度に対して怒りや不満を感じている時に使います。例えば、誰かが約束を破ったり、失礼な行動をした時などに「I'm going to give him a piece of my mind(彼には思う存分言ってやる)」と使うことができます。
I'm sorry, but Give someone a talking-to does not fit into this situation. The phrase Give someone a talking-to is used when someone is scolded or reprimanded for something wrong they have done. It would not be appropriate to use when asking a butcher to mince pork for you.
Could you please mince this pork for me?
「この豚肉をミンチにしていただけますか?」
Give someone a talking-toは、誰かに注意を促す、または非難するために使用されますが、それは比較的穏やかな表現です。一方、chew someone outは、誰かを厳しく叱責するために使用され、より強い非難や怒りを伴います。例えば、親が子供にルールを破ったことについて注意を促す場合、give a talking-toが適切でしょう。しかし、従業員が重大な過ちを犯した場合、上司は彼をchew outするかもしれません。
回答
・mince
・grind
・shred
単語は、「メンチにする」は他動詞の「mince」で表します。
構文は、「~してください」の内容なので、副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて動詞の原形(mince)、目的語(pork)を続けて構成します。
たとえば“Please mince the pork.”とすればご質問の意味になります。
または、「メンチ」は「挽く」ことですから、その意味を持つ他動詞「grind」を使い“Please grind the pork.”とすれば「豚肉を挽いてください」の意味になり、ニュアンスは通じます。
更に「細切りにする」の意味を持つ他動詞「shred」を使い“Please shred the pork.”としても良いでしょう。