makkunさん
2023/11/14 10:00
目にしみる を英語で教えて!
新緑が鮮やかな季節なので、「新緑が目にしみます」と言いたいです。
回答
・Hits me right in the feels.
・Tugs at my heartstrings.
・Pulls at my heart.
The vibrant new greenery really hits me right in the feels.
鮮やかな新緑が本当に心にしみます。
「Hits me right in the feels.」は、何かが強く心に響いたり、感情を揺さぶられたりしたときに使われるスラング表現です。感動した、懐かしい、悲しいなど、ポジティブでもネガティブでも大きな感情を抱いたときに使用します。例えば、昔見た映画や曲を見聞きして懐かしさを感じたときや、感動的な話を聞いて涙が出たときなどに言います。
The vibrant new greenery really tugs at my heartstrings.
新緑が鮮やかで本当に心にしみます。
The vibrant new greenery really pulls at my heart.
この鮮やかな新緑が本当に心を引きつけます。
Tugs at my heartstringsとPulls at my heartは感情的な反応や深い感動を表現するフレーズです。Tugs at my heartstringsは、特に人々の同情心や愛情を引き出すような事柄に使われます。例えば、感動的な映画や悲しいニュースなど。一方、Pulls at my heartは、より強い感情的な反応を示すのに使われます。これは恋愛的な感情や深い愛情を示すのに特によく使われます。両方とも似たような状況で使われることが多いですが、Pulls at my heartはより深い、個人的な感情を示す傾向があります。
回答
・stimulate one’s sight
「〜の視覚を刺激する」が直訳です。
「目にしみる」は「不快な物で目を刺激する」と言う意味の他には、「見飽きた」、「色彩などがあざやかで、視覚を強く刺激する。」と言う意味があります。
質問のシチュエーションは最後の意味になります。その表現は上記になります。
因みに「不快な物が目に刺激する」意味の「目にしみる」はsting one’s eyeやmake one’s eye smartと言います。
「新緑」はfresh greeneryや new green leavesと言います。
例文
These fresh greenery (new green leaves) stimulate my sight. It looks like spring is around the corner.
「新緑が目にしみる。春はすぐそこだね。」
参考にしてみて下さい。