masaru kinoshitaさん
2023/07/13 10:00
歯にしみる を英語で教えて!
冷たい物を勧められたので、「歯にしみるからいいや」と言いたいです。
回答
・Hit a nerve
・Cut to the bone
・Strike a chord
No thanks, cold things hit a nerve in my teeth.
「いいえ、ありがとう。冷たいものは歯にしみるからいいよ。」
「Hit a nerve」は、他人の感情をくすぐる、または怒らせる何かを言ったり、行ったりしたときに使う表現です。特に、他人の弱点や敏感な部分に触れることを指します。例えば、他人の秘密や恥ずかしい経験について話すときや、彼らが守りたいと思っている何かを攻撃したときに使います。
No thanks, cold stuff cuts to the bone for me.
「いや、ありがとう。冷たいものは歯にしみるから。」
No, thank you. Cold things really strike a chord with my sensitive teeth.
「いや、結構です。冷たいものは私の敏感な歯にしみるから。」
Cut to the boneは、何かが極端に削減または制限されたことを表すフレーズです。たとえば、予算が大幅に削減された場合や、人々が厳しい状況に直面している場合に使われます。一方、Strike a chordは、特定の事某が個人の感情や記憶を強く呼び起こすことを表します。たとえば、映画や音楽、言葉が人々の心に深く響いた場合に使われます。これらのフレーズは、全く異なる文脈で使用されます。
回答
・Sensitivity to cold
・Teeth sensitivity
・Tooth twinge
I'll pass since cold things make my teeth sensitive.
冷たいものは歯にしみるから、やめておくね。
「Sensitivity to cold」は、「寒さに敏感」という意味で、主に寒い気候や冷たいものに対して体が適応しきれず苦手な状況や感覚を指します。寒い場所にいる際や、冬季などの季節、冷たい飲み物や食べ物を摂取する際に、ほかの人よりも寒さを感じやすい状態を表現する際に使われます。
I'll pass on the cold stuff, it makes my teeth sensitive.
冷たいものはいいや、歯にしみるから。
I'll pass on the cold stuff; my teeth are sensitive.
やめておこう、歯がしみるから。
"Teeth sensitivity"は、歯が熱い、冷たい、甘い、酸っぱいものに反応して不快感を感じる一般的な状態を指します。
例: "I have teeth sensitivity, so I avoid ice cream."
"Tooth twinge"は、特定の歯が急に痛む瞬間的な状態を表します。
例: "I just felt a tooth twinge when I bit into that apple."
簡潔に言うと、"teeth sensitivity"は歯全体の敏感さを指し、"tooth twinge"は一時的な歯の痛みを表します。