C Kosugeさん
2023/11/14 10:00
月をめでる を英語で教えて!
お月見の季節なので、「月をめでて俳句を読んでみました」と言いたいです。
回答
・Admiring the moon
・Moon gazing
・Appreciating the moon
I admired the moon and tried reading a haiku as it's the season for moon-viewing.
お月見の季節なので、月を眺めて俳句を読んでみました。
Admiring the moonは、文字通り「月を鑑賞する」という意味です。静かで落ち着いた夜に、美しい月を眺め、その美しさや神秘さを称賛する様子を表現します。ロマンチックなデートや瞑想、自然を楽しむ瞬間など、平和で穏やかなシチュエーションでよく使われます。また、詩や文学、音楽などの芸術的な表現にもよく見られます。
I tried moon gazing and reading haiku as it's moon-viewing season.
月見の季節なので、月を見ながら俳句を読んでみました。
I tried appreciating the moon and reading a haiku as it's the season for moon viewing.
お月見の季節なので、月を愛でて俳句を読んでみました。
Moon gazingは文字通り月を見つめる行為を指します。例えば、夜に外に出て月をただ見つめている状況を指します。一方、Appreciating the moonは月を見つめるだけでなく、その美しさや存在を感謝し、理解していることを表します。例えば、詩や芸術を通じて月の美しさを語るときなどに使われます。両者は似ていますが、Appreciating the moonはより深い感情や理解を伴います。
回答
・cherish the moon
「読んで」は「詠んで」ですね。「読む」なら「read」ですが「詠む」だと「compose」になるので意味合いが違ってきます。本ケースは後者で解釈します。
単語は、「月をめでる」は「cherish(他動詞) the moon(名詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[tried])に名詞的用法のto不定詞「俳句を詠むこと:to compose a haiku」と現在分詞構文の従属副詞節「月をめでて:while cherishing the moon」を組み合わせて構成します。
たとえば"I tried to compose a haiku while cherishing the moon.''とすればご質問の意味になります。