Inaさん
2023/09/15 10:00
布団をめくる を英語で教えて!
冬の朝、なかなか子供が起きないので、「布団をめくって起こしています」と言いたいです。
回答
・Pull back the covers.
・Turn down the sheets.
「Pull back the covers.」には2つの意味があります。
1つ目は、文字通り「(ベッドの)布団や毛布をめくる」こと。寝る準備をしたり、誰かを起こしたりする時に使います。
2つ目は、比喩的に「隠された事実や秘密を暴露する、明らかにする」という意味。「業界の裏側を暴く」のような、少しドラマチックな場面で使われることが多いです。
I'm pulling back the covers to wake him up.
布団をめくって起こしています。
ちなみに、「Turn down the sheets.」は「ベッドに入りやすいように布団をめくっておいて」という意味です。ホテルのターンダウンサービスが有名ですが、家族やパートナーに「もう寝る準備しとくね」と伝える時など、思いやりを示す場面で使える優しい表現ですよ。
I'm turning down the sheets to get him out of bed.
布団をめくって起こしています。
回答
・turn over the futon
turn over で「~をひっくり返す、裏返す」などの意味があり、めくると言いたいときの単語として最も適しています。
My child doesn't wake up easily on winter mornings, so I turn over the futon to wake him up.
(冬の朝は子どもがなかなか起きないので、布団をめくって起こしています)
例文:
I like the sound of turning over the pages of a book
(私は、本のページをめくるときの音が好きなのです)
なお、「布団」についてはそのままFuton でも伝わります。海外では敷き布団で寝るという文化がないので、Futon で伝えることができます。海外の場合、マットレス(mattress)を床に敷いて寝ることになるので日本でいう布団とは少し違うので、英語でもFuton となります。