Mitsuha Takigawa

Mitsuha Takigawaさん

2023/06/09 10:00

布団を頭からかぶる を英語で教えて!

家の外で工事が始まりうるさかったので、「布団を頭からかぶって寝た」と言いたいです。

0 553
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Pull the covers over your head
・Bury your head under the covers.
・Hide under the duvet.

The construction outside was so noisy, I had to pull the covers over my head to sleep.
家の外での工事がとてもうるさかったので、布団を頭からかぶって寝るしかありませんでした。

「Pull the covers over your head」は直訳すると「頭に布団を引っ張る」となります。具体的には、恐怖や不安、避けたい現実から逃げるために、または寒さから暖を取るために、ベッドのカバーや布団を頭まで引き上げる行為を指します。通常は文字通りの意味で使われますが、比喩的に「現実から逃避する」や「問題を無視する」というニュアンスで使われることもあります。例えば、困難な状況や厳しい問題に直面している人が、それを無視または避けている様子を表すのに使えます。

The construction outside was so noisy that I had to bury my head under the covers to sleep.
家の外での工事がとてもうるさかったので、布団を頭からかぶって寝るしかありませんでした。

The construction outside was so noisy, I had to hide under the duvet to sleep.
家の外での工事がとてもうるさかったので、布団を頭からかぶって寝なければならなかった。

Bury your head under the coversとHide under the duvetの両方ともベッドのカバーや布団に頭を隠す行為を指します。しかし、Bury your head under the coversは一般的に寒さや恐怖から逃れるために使用され、または現実から逃避したいときに使われます。一方、Hide under the duvetはより文字通りの隠れる行為を指し、子供が遊んでいるときや、誰かを驚かせるためのサプライズなどに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 19:51

回答

・pull the comforter over one's head
・pull the duvet over one's head

「布団を頭からかぶる」は英語では pull the comforter over one's head や pull the duvet over one's head などで表現することができます。

Construction started outside my house and it was noisy, so I slept with pulling the comforter over my head.
(家の外で工事が始まりうるさかったので、布団を頭からかぶって寝た。)

※ duvet(掛け布団、羽毛布団)はイギリスでよく使われる言葉になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV553
シェア
ポスト