Amatatsuさん
2023/11/14 10:00
間が抜けている を英語で教えて!
拍子が抜けた音楽だったので、「間が抜けている音楽だな」と言いたいです。
回答
・Having a screw loose
・Not playing with a full deck
・Not the sharpest tool in the shed
This music sounds like it's got a screw loose.
この音楽は、拍子が抜けているみたいだな。
「Having a screw loose」は英語の俗語で、「頭がおかしい」「変わった行動をとる」「理解しにくい」などを意味します。文字通りには「ネジが緩んでいる」となり、機械が正常に動作しない様子を比喩的に人の行動や思考に当てはめています。主に他人の非理解な行動や言動、思考パターンを指摘する際に使われます。ネガティブなニュアンスが強いです。
This music sounds like it's not playing with a full deck.
この音楽は、何か拍子が抜けているようだ。
This music isn't exactly the sharpest tool in the shed, is it?
これはまさに「間が抜けている音楽」だね。
Not playing with a full deckとNot the sharpest tool in the shedはどちらも他人の知能や判断力を微妙に揶揄する表現です。Not playing with a full deckは、カードゲームで全てのカードを持っていない状況を比喩的に指し、他人が何か大事な要素を欠いている、または精神的に不完全であることを示します。一方、Not the sharpest tool in the shedは他人があまり賢くない、または理解が遅いことを示します。これは、彼らが頭で考えるのに最も効果的な「道具」ではないという意味です。
回答
・out of tempo(rhythm)
「拍子がかけている」が直訳です。
out of 「〜から外へ出す」と言う意味です。
例えば、out of pocket「自腹で」と言う意味になります。
そしてもう一つの意味があり、「不足する、失う」と言う意味になります。
例としてはout of order「故障」、out of service「故障、(バス、電車)回送」
上記の表現もこちらの意味に当てはまります。
「拍子」tempo、rhythm 以外にはbeatも使えます。
因みに考えや行動に抜け落ちがある事を「間抜け」と言いますがこちらはstupid、dumb等と言います。
例文
It’s so out of tempo(rhythm) music. It’s difficult for me to keep up with it.
「間がぬけた音楽だな。リズム合わせづらいな。」
参考にしてみて下さい。