Ramuさん
2023/11/14 10:00
目障りな奴 を英語で教えて!
見ていると不快な後輩なので、「目障りな奴だ」と言いたいです。
回答
・Pain in the neck
・Annoying pest
・Eyesore
He's such a pain in the neck, I can't stand him.
彼は本当に目障りな奴だ、我慢できない。
「Pain in the neck」は直訳すると「首の痛み」ですが、英語のイディオムで、「面倒くさい人」や「厄介な状況」を指す表現です。例えば、面倒な仕事や、手に負えない同僚、難解な問題などを指す際に用います。使えるシチュエーションは、誰かや何かに対して不満を感じている時や困惑している時など、否定的な感情を表現する場面が多いです。
He's such an annoying pest.
彼は本当に目障りな奴だ。
He's such an eyesore.
彼は本当に目障りな奴だ。
Annoying pestは、一般的に、うるさい、邪魔、ストレスを引き起こす人や物事に対して使います。例えば、うるさい隣人や、家に侵入してくる害虫などがこれに当たります。一方、Eyesoreは、視覚的に不快、みっともない、または美的に魅力的でないものを指す言葉です。例えば、ゴミが散らかった公園や、色がペロペロの建物などがこれに当たります。したがって、これらの用語は、それぞれが引き起こす不快感の種類(行動によるものか、視覚的なものか)に基づいて使い分けられます。
回答
・eyesore guy
・obtrusive guy
eyesore guy
目障りな奴
sore は「痛い」や「ヒリヒリする」などを表す形容詞なので、eyesore で「目障り」「見ていて不快な」という意味を表す表現になります。また、guy はラフなニュアンスの男性に対する表現で、「奴」に近い意味を表せます。
He always complains to me. It’s an eyesore guy.
(いつも俺に文句を言ってくる。目障りな奴だ。)
obtrusive guy
目障りな奴
obtrusive の場合は、「押し付けがましい」や「でしゃばりな」というニュアンスの「目障りな」という意味を表す形容詞になります。
He's an obtrusive guy, but the team needs him.
(目障りな奴だが、チームには必要だ。)