JJ

JJさん

2024/08/28 00:00

気障り を英語で教えて!

嫌な感じがする人が隣にいる時「気障りになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 158
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・It rubs me the wrong way.
・It gets on my nerves.

「It rubs me the wrong way」は、明確な理由はないけど「なんとなく気に食わない」「生理的に無理」「癇に障る」といったニュアンスで使われる表現です。

誰かの言動や態度に対して、論理的に説明できないけど、なぜかイラっとしたり不快に感じたりする時にピッタリ。「彼のあの言い方、なんかムカつくんだよね」といった気持ちを表すのに便利な一言です。

I don't know what it is, but something about the person sitting next to me just rubs me the wrong way.
隣に座っている人の何かが、どうにも気障りなんだ。

ちなみに、「It gets on my nerves.」は「イライラする」「神経にさわる」という意味で使います。誰かの癖や繰り返される騒音など、地味にイラッとさせられる状況にピッタリ。怒り爆発!というよりは「あーもう、うっとうしい!」くらいの感じです。

The way he keeps tapping his pen next to me really gets on my nerves.
彼が隣でペンをカチカチさせ続けているのが本当に気に障る。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/11 11:43

回答

・Be annoying

「気障り」は英語で上記のように表します。

近くや隣に居られるとイライラしたり気に触ることを「主語(気障りな人や物) + be動詞 + annoying」という表現で表すことができます。
主語には、実際に気障りな対象物や人を入れて使いましょう。例えば「隣に座っている人」が気障りな場合は「the guy sitting next to me (隣に座っている人)」を主語にしましょう。
Annoying は「迷惑な」や「気に触る」という意味がある形容詞です。

例文:
The guy sitting next to me is annoying.
隣に座っている人が気障りになる。

The lady besides me is annoying.
隣にいる女の人が気障りになる。

役に立った
PV158
シェア
ポスト