JJさん
2024/08/28 00:00
気障り を英語で教えて!
嫌な感じがする人が隣にいる時「気障りになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It rubs me the wrong way.
・It gets on my nerves.
「It rubs me the wrong way」は、明確な理由はないけど「なんとなく気に食わない」「生理的に無理」「癇に障る」といったニュアンスで使われる表現です。
誰かの言動や態度に対して、論理的に説明できないけど、なぜかイラっとしたり不快に感じたりする時にピッタリ。「彼のあの言い方、なんかムカつくんだよね」といった気持ちを表すのに便利な一言です。
I don't know what it is, but something about the person sitting next to me just rubs me the wrong way.
隣に座っている人の何かが、どうにも気障りなんだ。
ちなみに、「It gets on my nerves.」は「イライラする」「神経にさわる」という意味で使います。誰かの癖や繰り返される騒音など、地味にイラッとさせられる状況にピッタリ。怒り爆発!というよりは「あーもう、うっとうしい!」くらいの感じです。
The way he keeps tapping his pen next to me really gets on my nerves.
彼が隣でペンをカチカチさせ続けているのが本当に気に障る。
回答
・Be annoying
「気障り」は英語で上記のように表します。
近くや隣に居られるとイライラしたり気に触ることを「主語(気障りな人や物) + be動詞 + annoying」という表現で表すことができます。
主語には、実際に気障りな対象物や人を入れて使いましょう。例えば「隣に座っている人」が気障りな場合は「the guy sitting next to me (隣に座っている人)」を主語にしましょう。
Annoying は「迷惑な」や「気に触る」という意味がある形容詞です。
例文:
The guy sitting next to me is annoying.
隣に座っている人が気障りになる。
The lady besides me is annoying.
隣にいる女の人が気障りになる。
Japan