namikoさん
2023/07/13 10:00
当たり障りのない人 を英語で教えて!
同僚が新入社員のことを聞いてきたので、「当たり障りのない人だよ」と言いたいです。
回答
・Easy-going person
・Harmless person
・Inoffensive person
She's an easy-going person, you'll get along just fine with her.
彼女は気楽な人だから、君たちもすぐに仲良くなれるよ。
「Easy-going person」は、「気楽な人」や「何でも受け入れる人」を指す英語表現です。ストレスをあまり感じず、困難な状況に対しても落ち着いて対応することができる人のことを指します。また、他人との関わり方も柔軟で、人間関係が円滑に進むタイプの人を指すこともあります。例えば、「彼はとても気楽な人だから、どんな人とでもすぐに打ち解けられるよ」といった文脈で使われます。
He's a harmless person.
「彼は当たり障りのない人だよ。」
He's an inoffensive person.
彼は当たり障りのない人だよ。
Harmless personは、物理的または精神的なダメージを誰にも与えない人を指すのに一般的に使われます。一方、Inoffensive personは、他人を怒らせるようなことをしない、または言わない人を指すのに使われます。したがって、「Harmless」はより広い範囲をカバーしており、「Inoffensive」は特に他人を侮辱または怒らせない言動に焦点を当てています。
回答
・innocuous person
「innocuous」は「当たり障りのない、無害な、罪のない、差し障りのない」という意味があります。人の言動などが当たり障りがない、と言いたい場合や、生物などが無害の、と言いたい場合によく使われます。また、話題がつまらない・退屈だということを表現する際にも使われます。
ちなみに、「innocuous-looking(見た目は問題がなさそうな・当たり障りがないように見える)」という表現もあります。
「person」は「人」という意味があります。
例文
A:What are the new recruits like?
新入社員はどんな人なの?
B:She/He is an innocuous person.
当たり障りのない人だよ。
I thought he was an innocuous person at first, but actually he is not.
私は初め、彼が当たり障りのない人だと思いましたが、実は違いました。