Liamさん
2024/03/07 10:00
気障 を英語で教えて!
気取っている態度の友だちを見た時に「君は気障だね」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Pretentious
・Arrogant
・Full of oneself
You're so pretentious.
君は気障だね。
「Pretentious(気取った、見栄を張る)」は、自分を実際以上に重要や知識豊かに見せようとする態度や振る舞いを指します。この言葉は、他人に対して自分を過剰にアピールし、特に知識や文化的な面で優れた存在であるかのように装う場合に使われます。例えば、高級レストランで料理について専門的な知識をひけらかしたり、難解な文学作品や芸術作品について深く理解しているふりをする人が「pretentious」と形容されることがあります。
You're so arrogant.
君は本当に気取っているね。
You're so full of yourself.
君は気障だね。
「Arrogant」は自己評価が高すぎて他人を見下す態度を示す際に使われます。例えば、職場で他人の意見を無視する同僚に対して「He's so arrogant」と言うことがあります。一方、「Full of oneself」は自己中心的で自分のことばかり考えている状態を指します。例えば、友人が自分の話ばかりして他人の話を聞かない時に「She's so full of herself」と言うことができます。どちらもネガティブな意味ですが、「arrogant」は他人を軽視する要素が強く、「full of oneself」は自己中心的な態度に焦点を当てています。
回答
・You are cheesy.
直訳すると「あなたはチーズっぽいね」となりますが、「君は気障(キザ)だね」という意味になります。「気障」は「言動や態度が気取っていて、嫌な感じがする様子」を意味しますが、cheesy は、「チーズの、チーズたっぷりの」という意味の他に、「気障な、ありきたりな」という意味で使われる場合があります。
例文
You're cheesy, wearing sunglasses in the middle of winter.
真冬にサングラスを掛けて、君は気障だね。
例
A: You are the most beautiful woman in the world.
君は世界一の美女だ。
B: You are so cheesy!
あなたって、とっても気障ね!
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 気障り を英語で教えて!