Rieさん
2020/09/02 00:00
耳障り を英語で教えて!
耳鼻科でお医者さんに「耳障りがひどいです」と言いたいです。
回答
・Grating on the nerves
・Like a broken record
・An earache.
The constant noise is really grating on my nerves.
「絶え間ない騒音が本当に耳障りで困っています。」
「Grating on the nerves」は、「神経に障る」「イライラさせる」といった意味を持つ英語の表現です。何かがうるさすぎる、繰り返し起こる、または不快で、そのためにストレスや不快感を感じるときに使われます。例えば、うるさい音楽、無駄話、一貫性のない行動などがこれに当たります。具体的なシチュエーションとしては、同僚の大声での電話が会議中に続く場合、「彼の大声が私の神経に障る」などと使うことができます。
I feel like a broken record, but my ears are really bothering me.
「くどくて申し訳ないのですが、耳が本当に痛いです。」
I have a terrible earache.
「ひどい耳痛があります。」
Like a broken recordは、何度も同じことを繰り返すことや、同じパターンが続くことを指す表現です。例えば、何度も同じアドバイスを言う人に対して使います。一方、An earacheは直訳すると「耳痛」ですが、比喩的には、不快な音やうるさい人を指す表現です。特に、不快な雑音やうるさい人に長時間さらされたときに使います。
回答
・I have terrible ringing in my ears.
研究社の新和英中辞典での「耳障り」の英訳には以下のように解説されているのでご紹介します。
be harsh on the one's ears
be offensive to the one's ears
jar on one's ears
grate (harshly) on one's ears
(例文)
That pronunciation offends English ears.
(その発音はイギリス人には耳ざわりだ。)
「耳鳴り」のことなら「ear noise」、「 tinnitus」、「 ear ringing」と言います。
「耳鳴りがひどいです」ならば以下が適訳です。
(訳例)
I have terrible ringing in my ears.
ご参考になれば幸いです。